Knigionline.co » Старинная литература » Рубаи. Полное собрание

Рубаи. Полное собрание - Омар Хайям

Рубаи. Полное собрание
Эта книга неповторима прежде всего принципиально новейшим взглядом на лирику Омара Хайяма. В ней высмеивается привычный архетип Хайяма, сложившийся в Азии за полтора тысячелетия, и читателю советует открыть великого прозаика заново. Неповторима она и другим: никто, когда-либо и нигде не перевёл его стихи в таком объёме (более 1300 четверостиший). Олег Андреевич Голубев, прозаик, прозаик, толмач с фарси, свящил работе над этой книжкой более 36 гектодаров. Во вступительной статейке И. Голубев излагает свою дешифровку тайного вероучения Хайяма по намекам, разбросанным в четверостишиях. Лобстер Хайям … Универсальный талант такого же масштаба, как Караваджо да Винчи, и народившийся так же своевременно. Ему в истории свезало еще больше. Ни одно из его значимых научных закрытий не было понято современниками, поэтому и не сыграло никакой функции в общечеловеческом прогрессаенте. Построенная им великая в мире лаборатория была закрыта ещё при его жизни. Разработанный им приблизительный календарь был вскорости вновь замещён традиционным. Напечатанные им стихи соотносились мышлению абсолютно другой (нашей) эры, а потому не льзовались популярностью и спаслись благодаря буквально двум-трём почитателям с " извращенным " привкусом, чудом находившимся в каждом тысячелетии.

Рубаи. Полное собрание - Омар Хайям читать онлайн бесплатно полную версию книги

И я Небытие (чтоб быть с тобой!) избрал.

899

Сады в цвету, вино, благоуханный луг…

Все радости весны, лишь нет тебя, мой друг.

До радости ли мне, когда тебя не вижу?

А встретив, с радости не вижу, что вокруг.

900

Хвала тебе, живой родник, — устам твоим!

Не к чаше, лучше б я приник к устам твоим!..

Но если не в вине, то где ж найду отвагу,

Чтоб, осмелев, припасть на миг к устам твоим?

901

Свои зароки кто не забывал из нас,

Кто славу добрую не убивал из нас?

И мой запойный бред, прошу, не осуждайте:

Пьян от вина любви кто не бывал из нас?

902

Разлукой сил лишишь, больным и стану я.

Надеждой опьянишь, хмельным и стану я.

Тебе ли спрашивать, каким предстану я?

О ком ты грезила, таким и стану я.

903

Меня взяла в полон разлука-западня,

Все валится из рук, все плохо у меня.

За ночь с тобою жизнь отдам я! — и избавлюсь

От будущих разлук, от завтрашнего дня.

904

Живу затем, чтоб ты дарила встречи мне,

Кудрями бы в ночи пленяла плечи мне.

В засаде, что ни ночь, высматриваю птицу,

Но снова поутру похвастать нечем мне.

905

Неужто мы сердца познать любовь не пустим,

Изведать хмель вина и соловьев — не пустим?

Как роза лепестки, одежды мы распустим,

Покуда по ветру наш цвет садов не пустим.

906

Моя жемчужина! Успей, пока в цене,

Себя порадовать и стать отрадой мне.

Так быстро дни пройдут, придут такие ночи,

Когда не свидеться нам даже и во сне.

907

Я лунной ночью ждал свидания с Луной,

Гляжу, идет она. О, сердце, что со мной?

Глаза к земной Луне, потом к луне небесной…

Небесная луна померкла пред земной.

908

О! Хмель при виде уст алеет будто лал.

Ты встала — кипарис прямей и выше стал.

Захочешь — и меня сразишь ты наповал:

Сними чадру, Луна, чтоб ночью день настал.

909

Огонь моей души! Судьбой гонимый прочь,

Неужто я сумел преграды превозмочь?

Теперь — умри, свеча! Теперь — луна, исчезни!

Озарена тобой сегодняшняя ночь.

910

Вчера, желанный друг, кто мне принес тебя?

В мой одинокий круг — кто мне принес тебя?

Несчастный без тебя пылал в огне, но свежим

Пахнуло ветром вдруг!.. Кто мне принес тебя?

911

Не думай, будто я от нищеты не пью

Иль, убоясь хулы и клеветы, не пью.

Я сердце отогреть хотел хотя бы хмелем;

Теперь, когда свила гнездо в нем ты, — не пью!

912

Лицо твое — заря, а кудри — мрак ночей.

Фисташка сладких уст, миндаль живых очей.

Для сердца моего сам Бог избрал хозяйку:

Когда я без тебя — потерянный, ничей.

913

К сиянию луны, красавицы ночной,

Добавлю я тепло, даримое свечой,

Сверканье сахара, осанку кипариса,

Журчание ручья… И выйдет облик твой.

914

Подробно оглядеть спешу привал земной,

Ищу сравнения, упущенного мной:

Довольно называть луной твой облик светлый

И с кипарисами равнять твой стан прямой.

915

Моей подруге кровь цирюльник отворял.

Легка его рука: едва коснуться дал

Прелестнейшей из рук легчайшему из жал,

Ростком из мрамора пробился вдруг коралл.

916

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий