Knigionline.co » Старинная литература » Рубаи. Полное собрание

Рубаи. Полное собрание - Омар Хайям

Рубаи. Полное собрание
Эта книга неповторима прежде всего принципиально новейшим взглядом на лирику Омара Хайяма. В ней высмеивается привычный архетип Хайяма, сложившийся в Азии за полтора тысячелетия, и читателю советует открыть великого прозаика заново. Неповторима она и другим: никто, когда-либо и нигде не перевёл его стихи в таком объёме (более 1300 четверостиший). Олег Андреевич Голубев, прозаик, прозаик, толмач с фарси, свящил работе над этой книжкой более 36 гектодаров. Во вступительной статейке И. Голубев излагает свою дешифровку тайного вероучения Хайяма по намекам, разбросанным в четверостишиях. Лобстер Хайям … Универсальный талант такого же масштаба, как Караваджо да Винчи, и народившийся так же своевременно. Ему в истории свезало еще больше. Ни одно из его значимых научных закрытий не было понято современниками, поэтому и не сыграло никакой функции в общечеловеческом прогрессаенте. Построенная им великая в мире лаборатория была закрыта ещё при его жизни. Разработанный им приблизительный календарь был вскорости вновь замещён традиционным. Напечатанные им стихи соотносились мышлению абсолютно другой (нашей) эры, а потому не льзовались популярностью и спаслись благодаря буквально двум-трём почитателям с " извращенным " привкусом, чудом находившимся в каждом тысячелетии.

Рубаи. Полное собрание - Омар Хайям читать онлайн бесплатно полную версию книги

Прелестный пекарь мой, вон ту краюшку дай,

Где бок не обгорел, где пышен каравай!..

Я в пальцах пекаря беспомощен, как тесто, —

Боюсь, меня в огонь отправит невзначай.

917

Стать ласковой со мной старается — никак,

Смирить свой нрав крутой старается — никак.

Представьте: кипарис, прямой как восклицанье,

Согнуться запятой старается — никак!

918

Ах, каждый локон твой — ночной коварный тать.

Кто ж волю дал ворам так сердце мне терзать!..

Ты говоришь, они освободились сами?

Ну, так попробуй их покрепче повязать.

919

К другой я и на миг не упорхну никак,

Хотел бы, да любовь не обману никак.

В сиянии твоем слезами ослепленный,

Я на лицо другой и не взгляну никак.

920

Твой локон — как вьюнок. Вьюнками — страсть во мне.

Глаза твои — нарцисс. Нарциссы в каждом сне.

Твои рубины — хмель. Хмелит питье любое.

Лицо твое — огонь. Огонь — в моем вине.

921

В мой предрассветный сад, где винная струя,

И музыкант, хмельной до полузабытья,

И птичий перезвон, и розы, и друзья —

О нежная, сойди! Все приготовил я.

922

Нам с милой нужен миг покоя, мой саки.

Зароки?.. Это что такое, мой саки?

Довольно лепетать про Ноя, мой саки,

Ковчег моей души — хмельное, мой саки!

923

Пусть мой веселый взор с твоим лицом сольется,

Иссохший кубок мой с твоим вином сольется.

Я так хочу собрать, вобрать в себя все то,

Что здесь разобщено, лишь в мире том сольется!..

924

На стрельбище невзгод я сделал щит, и им

Надежнее всего мы души охраним.

Ах, оглядись, мой друг, насколько прочно верность

Повязана зрачком заботливым моим!

925

Мне пальцы не извлечь из мускусных волос,

Рубины дивных уст слепят меня до слез.

С минуты, как тебя сравнил я с кипарисом,

Тот стройный кипарис от гордости подрос.

926

В весеннем ветерке цветам качаться — рай!

Ловить твое лицо глазами счастья — рай!

«Вчера» упомяни — уйдет очарованье;

Забудем о «вчера», когда сейчас-то — рай.

927

Как будто флейта нам звенит с ветвей, как славно!

И булькает вино, как соловей, как славно!

Прелестный мой кумир и чистое вино!

Все горести судьбы — долой! Эгей, как славно!

928

Мне говорят: «Хмельным являешься везде,

Так повод, может быть, в какой-нибудь беде?»

Мой повод: милый лик и утренняя чаша.

Коль повод лучше есть, так подскажите: где?

929

Коль вновь, моя любовь, тебя я обниму,

Коль чашу не вина — живой воды возьму,

Зухра звенит струной, Иса ведет беседу,

Но сердце все грустит, — чем угодить ему?

930

«Из сада старосты благоуханных роз

Так жадно хочется!.. Нарвал бы да принес». —

«Ах, не рвалась бы ты за розами. Там глина

Давно пропитана тщетою жадных слез».

931

Неужто же всерьез так страстно ты клялась?

Всей жизни вопреки — прекрасно ты клялась!

Когда бы я не знал, как все непрочно в мире…

О свет моих очей, напрасно ты клялась.

932

Все! Я с разлучницей-наукой не знаком,

Звезду счастливую с утра почту вином!

С подругой полный лад, расклад планет удачен —

Нельзя откладывать пирушку на потом!

933

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий