Knigionline.co » Любовные романы » Пламенная роза Тюдоров

Пламенная роза Тюдоров - Бренди Пурди

Пламенная роза Тюдоров
  • Название:
    Пламенная роза Тюдоров
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Владимир Поляков
  • Издательство:
    Клуб Семейного Досуга
  • Страниц:
    288
  • ISBN:
    978-966-14-8092-5, 978-966-14-7658-4, 978-5-9910-3006-9, 978-966-14-8096-3, 978-966-14-8094-9, 978-966-14-8095-6, 978-966-14-8093-2
  • Рейтинг:
    3 (1 голос)
  • Ваша оценка:
Период правления Тюдоров. Роберт Дадли полюбил зеленоглазую Эми Робсарт с первого взгляда. Через несколько месяцев возлюбленные поженились, но… благополучие продолжалось непродолжительно. Одновременно уже после карамельного месяца Роберт отправился в Лондон, оставив юную супругу в провинции. Он мечтает об власти и… короне! До Эми доходят сплетни об его интриге со королевой Елизаветой… Однако в том числе и царица никак не вынудит ее сдаться!

Я приказала Кэт принести табурет и преобразоваться в дракона, для того чтобы защищать двери во опочивальню, до тех пор пока меня не будет.

– Ни одна живая душа, будь то мужчина либо девушка, никак не обязана перешагнуть предел данной комнатушки. Выскажешь, то что меня терзает кошмарная боль также этот, кто именно посмеет побеспокоить мои спокойствие, пускай пеняет в себе, – вдохновляла мы нянюшку, скидывая со себе величавые одежи с белоснежной парчи, красиво оформленные жемчугами также самоцветами также растачанные янтарном: массивную юбку со фижмами, что таким образом также осталась находиться в полу, будто военной доспехи; из-за ней следовали крахмаленные юбки, обработанные дорогими каменьями, безответные чулочки – их приобретал мне Роберт...

Пламенная роза Тюдоров - Бренди Пурди читать онлайн бесплатно полную версию книги

Лавинии пришлось вернуться ко двору – как бы ей ни было жаль со мной расставаться, там ее уже ждало множество заказов, в том числе миниатюрные портреты моего супруга и королевы. Хоть мне и сложно было вытянуть правду из уст художницы, не желавшей причинять мне новых душевных травм, в конце концов она призналась, что эти двое собирались преподнести свои портреты друг другу в качестве подарка. Где же теперь был тот мой портрет, что Роберт увез с собой ко двору из Хемсби… С тех пор я ни разу его не видела. Портрет оказался пророческим, именно такой, вопреки всем своим желаниям, я успела стать с тех пор – сдержанной и печальной матроной. Как же мне хотелось снова превратиться в ту счастливую, улыбчивую, влюбленную по уши невесту, в ту сияющую от радости, уверенную в себе, беззаботную девушку с копной золотых кудрей, которая лежала в ворохе желтых юбок на лютиковой поляне у реки в объятиях любимого человека, с которым они любовались летящими по небу облаками и мечтали о будущем… Как же я хотела, чтобы прекрасный, сияющий, золотой Феникс восстал из уродливого черно-серого пепла моей жизни!

Вскоре после отъезда Лавинии я получила короткую записку от Роберта, всего пару сухих строк – он сообщил мне, что гонец, который доставит это письмо, его юный кузен Томас Блаунт, и три лакея, сопровождающих его, помогут мне перебраться в Уорикшир, в Комптон-Верни, дом сэра Ричарда Верни. Мы должны выдвинуться в путь немедленно, писал Роберт, я не должна ни на минуту задерживаться в особняке Хайдов. Объяснил он это тем, что слишком хорошо относится к Хайдам, чтобы заставлять их и дальше терпеть мои «безумные, сумасбродные выходки», потому как о них и так уже судачат, что они приютили «под своей крышей бедную безумную женщину».

Когда пришло время отправляться в дорогу, я не могла смотреть в глаза мастеру и мистрис Хайд. Расставание получилось неловким – повисла долгая пауза, которую должно было заполнить словами прощания, но их так никто и не нашел. Потому я просто замерла на месте, сконфуженно опустив глаза. Молодой мастер Блаунт пришел мне на помощь, сообщив, что все готово к отъезду, мягко взял меня под руку и вывел из дома, после чего помог мне взобраться на послушную серую кобылку. Когда мы тронулись, я, право, даже ожидала восторженных криков жителей особняка по поводу нашего долгожданного расставания.

– Осмелюсь предположить, что никого еще так сильно не радовал зад отдаляющейся от дома лошади, – прошептала я Пирто, которая ехала рядом со мной на едва передвигающей ноги белой кляче.

Юный мастер Блаунт – Томми, как я стала его называть, – был со мной очень добр. В его переметной суме нашлись яблоки, которыми он не замедлил поделиться со всеми нами.

– Я знаю, как сильно вы их любите, – смутившись, сказал он, протягивая мне спелый плод, блестящий, как рубин, в лучах утреннего солнца.

Я с благодарностью приняла угощение и, вспомнив Сайдерстоун и отца, с удовольствием вонзила зубы в алый, сочный фрукт. Мое лицо осветила улыбка, когда я поняла, насколько вкусным и сладким оказалось это яблоко из чужого сада.

Мастер Блаунт ехал впереди меня, насвистывая какую-то мелодию, и мне отчего-то подумалось, что ему едва ли больше семнадцати лет. Он вдруг оглянулся, улыбнулся, расправил плечи и затянул песню:

Без сердцевины яблоко любимой не дают,

Без фитиля и свечку для любимой не зажгут,

Я для своей любимой построю новый дом,

Чтобы она навеки поселилась в нем.

Без сердцевины яблоко любимой не дают,

Без фитиля и свечку любимой не зажгут,

Теперь уж мое сердце – любимой новый дом,

Чтобы она навеки поселилась в нем.

Не успев даже вытереть сладкий сок с губ и подивиться собственному веселью, я стала с удовольствием подпевать:

Без сердцевины яблоко любимой не дают,

Без фитиля и свечку любимой не зажгут,

Я для своей любимой построю новый дом,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий