Knigionline.co » Любовные романы » Пламенная роза Тюдоров

Пламенная роза Тюдоров - Бренди Пурди

Пламенная роза Тюдоров
  • Название:
    Пламенная роза Тюдоров
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Владимир Поляков
  • Издательство:
    Клуб Семейного Досуга
  • Страниц:
    288
  • ISBN:
    978-966-14-8092-5, 978-966-14-7658-4, 978-5-9910-3006-9, 978-966-14-8096-3, 978-966-14-8094-9, 978-966-14-8095-6, 978-966-14-8093-2
  • Рейтинг:
    3 (1 голос)
  • Ваша оценка:
Период правления Тюдоров. Роберт Дадли полюбил зеленоглазую Эми Робсарт с первого взгляда. Через несколько месяцев возлюбленные поженились, но… благополучие продолжалось непродолжительно. Одновременно уже после карамельного месяца Роберт отправился в Лондон, оставив юную супругу в провинции. Он мечтает об власти и… короне! До Эми доходят сплетни об его интриге со королевой Елизаветой… Однако в том числе и царица никак не вынудит ее сдаться!

Я приказала Кэт принести табурет и преобразоваться в дракона, для того чтобы защищать двери во опочивальню, до тех пор пока меня не будет.

– Ни одна живая душа, будь то мужчина либо девушка, никак не обязана перешагнуть предел данной комнатушки. Выскажешь, то что меня терзает кошмарная боль также этот, кто именно посмеет побеспокоить мои спокойствие, пускай пеняет в себе, – вдохновляла мы нянюшку, скидывая со себе величавые одежи с белоснежной парчи, красиво оформленные жемчугами также самоцветами также растачанные янтарном: массивную юбку со фижмами, что таким образом также осталась находиться в полу, будто военной доспехи; из-за ней следовали крахмаленные юбки, обработанные дорогими каменьями, безответные чулочки – их приобретал мне Роберт...

Пламенная роза Тюдоров - Бренди Пурди читать онлайн бесплатно полную версию книги

Спустя три дня к нам приехал Роберт – он появился красиво, словно принц крови. Как всегда, его сопровождала целая свита слуг в синих ливреях и повар, потчевавший однажды какого-то французского принца, но на этот раз кроме них за моим супругом следовали элегантно одетые джентльмены, приходившиеся, должно быть, друзьями и самому Роберту, и Ричарду Верни. В самом конце этой процессии ехала повозка с деликатесами и драгоценными специями. Мой муж приехал совсем ненадолго, мы с ним почти не виделись, и он даже ни разу не пришел ко мне ночью. Сомневаюсь, что за всю ту неделю мы с ним пробыли вместе хотя бы час. Он проводил время за выпивкой и азартными играми вместе со своими друзьями за закрытыми дверями в кабинете Ричарда Верни. К ним приходили и женщины – продажные девицы, предлагающие свои услуги на темных улицах и в дешевых тавернах. Я как-то видела их – они хихикали и шептались в углу, касаясь друг друга немытыми своими волосами. Управитель имения Ричарда Верни лишь брезгливо морщился и старался держаться от них подальше, опасаясь блох, которые вполне могли перескочить на него с их ветхих, убогих нарядов. Соблюдая все меры предосторожности, он загнал девиц в комнату, где его господин изволил встречать гостей. Роберту, должно быть, изменила удача в те дни – он трижды отсылал Томми Блаунта в Лондон, чтобы тот привез ему еще денег. Когда я видела своего мужа в течение нескольких дней небритым и грязным, в одной и той же испачканной одежде, настроение его было таким отвратительным, что я боялась даже просто заговорить с ним. Я попросила мастера Эдни пришить к моему красному бархатному платью с расшитым золотом воротником те самые испанские пуговицы, что Роберт когда-то подарил мне, но муж этого даже не заметил. Я так и не дождалась от него ни одного ласкового слова, равно как и поцелуев или объятий. Кажется, даже эти трактирные шлюхи с вечно задранными грязными юбками способны были удовлетворить его мужские потребности лучше, чем я, его законная жена, вынужденная спать в одиночестве. Я ворочалась на чистых простынях и протягивала руку, невольно ища своего супруга, который должен быть рядом… Но его не было. А потом он вернулся в Лондон, к своей королеве.

Прожив какое-то время в Комптон-Верни, я совсем утратила аппетит – ничто из того, что я ела на завтрак, обед и ужин, не задерживалось в моем желудке. Хвала Господу и всем Его ангелам, со мной иногда проводил время Томми Блаунт, без которого я бы совсем зачахла. У него всегда находился повод заехать ко мне хоть ненадолго, оторвавшись от выполнения бесконечных заданий Роберта. Он приезжал независимо от того, передал ли мне супруг хоть что-нибудь – деньги, письмо или какой-нибудь скромный подарок. Мы с ним гуляли на свежем воздухе, и он угощал меня яблоками и прочими лакомствами, скажем, имбирными пряниками или сладкими пирогами, привезенными с ярмарки. Иногда случалось так, что ему не встречалось в пути ничего особенного, и он развлекал меня историями, которые поведала ему одна цыганка, и кормил свежим хлебом и золотистым сыром, сделанными заботливыми руками одной крестьянки, мимо дома которой он проезжал. Эту простую и скромную пищу я поглощала с несказанным удовольствием, и она всегда шла мне впрок. Томми помог мне подружиться с местными жителями, обитавшими неподалеку, и я частенько стала получать от них приглашения на ужин, и после того, как я делила с ними трапезу, мне ни разу не стало дурно.

Осознав это, я лишь укрепилась в мысли, что не все ладно в Комптон-Верни. Я написала об этом Роберту, но он мне, разумеется, не поверил, а только посмеялся над моими «деревенскими предрассудками» и заявил, что у меня «разыгралось воображение», которое мне лучше держать «на коротком поводке» или же «обуздать, как норовистую лошадь».

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий