Knigionline.co » Любовные романы » Пламенная роза Тюдоров

Пламенная роза Тюдоров - Бренди Пурди

Пламенная роза Тюдоров
  • Название:
    Пламенная роза Тюдоров
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Владимир Поляков
  • Издательство:
    Клуб Семейного Досуга
  • Страниц:
    288
  • ISBN:
    978-966-14-8092-5, 978-966-14-7658-4, 978-5-9910-3006-9, 978-966-14-8096-3, 978-966-14-8094-9, 978-966-14-8095-6, 978-966-14-8093-2
  • Рейтинг:
    3 (1 голос)
  • Ваша оценка:
Период правления Тюдоров. Роберт Дадли полюбил зеленоглазую Эми Робсарт с первого взгляда. Через несколько месяцев возлюбленные поженились, но… благополучие продолжалось непродолжительно. Одновременно уже после карамельного месяца Роберт отправился в Лондон, оставив юную супругу в провинции. Он мечтает об власти и… короне! До Эми доходят сплетни об его интриге со королевой Елизаветой… Однако в том числе и царица никак не вынудит ее сдаться!

Я приказала Кэт принести табурет и преобразоваться в дракона, для того чтобы защищать двери во опочивальню, до тех пор пока меня не будет.

– Ни одна живая душа, будь то мужчина либо девушка, никак не обязана перешагнуть предел данной комнатушки. Выскажешь, то что меня терзает кошмарная боль также этот, кто именно посмеет побеспокоить мои спокойствие, пускай пеняет в себе, – вдохновляла мы нянюшку, скидывая со себе величавые одежи с белоснежной парчи, красиво оформленные жемчугами также самоцветами также растачанные янтарном: массивную юбку со фижмами, что таким образом также осталась находиться в полу, будто военной доспехи; из-за ней следовали крахмаленные юбки, обработанные дорогими каменьями, безответные чулочки – их приобретал мне Роберт...

Пламенная роза Тюдоров - Бренди Пурди читать онлайн бесплатно полную версию книги

Он прислал мне специи, которыми нужно было посыпать еду, чтобы она лучше усваивалась и казалась вкуснее, но от них мне становилось еще хуже, поэтому, когда он прислал очередной мешочек с этими пряностями, я бросила его в ров с водой. Кроме того, Роберт в своем письме указал мне на тот факт, что Пирто, которая ела то же самое, что и я, нередко даже из одной и той же тарелки, чувствовала себя отменно, равно как и все остальные жители дома, делившие со мной трапезу всякий раз, как я спускалась в большую залу, дабы почтить присутствующих своим вниманием и отужинать вместе со всеми. Мне одной было плохо, а значит, я шла на поводу у своего воображения, которое вечно приписывало окружающим «недобрые намерения» и заставляло меня видеть «зло и предательство на каждом шагу и виноватить ни в чем не повинных людей во всех смертных грехах».

Мой супруг уверял, что сэр Ричард Верни – один из самых добрых и сердечных людей, встречавшихся на его жизненном пути, «готовый рыдать, как девица, при виде бродячей собаки, которую переехала карета», что он «очень чувствительный мужчина». Но я не верила ему. Глядя на Ричарда Верни, я и представить себе не могла, чтобы он лил слезы над мертвым псом. Я вообще не могла представить слезы на этом холеном лице, даже если бы на его глазах трагически погибла его жена или дочь! А еще я знала наверняка, что он травит меня, в этом не было никаких сомнений! Все относились ко мне, как к ребенку, а то и как к сумасшедшей, никто не хотел верить мне – меня и слушали-то вполуха, не воспринимали всерьез, полагая, что я несу какую-то нелепицу, что все мои россказни – плод моего больного воображения. Но я-то знала правду: меня травили, отчаянно пытались убить! Иначе почему же еще любое блюдо, которое я ела в Комптон-Верни, рвалось наружу и от него у меня ныл кишечник и болела грудь? При этом стоило мне поесть где-то в другом месте – и мой желудок с легкостью переваривал всю предложенную ему пищу, которая не причиняла ему никакого вреда. И все же никто не верил мне, все считали, что я выжила из ума или серьезно больна. Все окружающие устали от моих чудачеств, причиной которых была тоска по мужу. Несколько дней я так переживала из-за своего одиночества, что пролежала все это время в постели, прижавшись к Кастард и Оникс, и мои горькие слезы сбегали по щекам прямо на их мягкую шерсть.

У меня хватило ума понять, что моя смерть должна была послужить высокой цели и кое-кто видел в ней немалую выгоду для себя. Умри я от смертельного недуга, Роберт избавился бы наконец от плодов своей давней ошибки. Для него моя кончина стала бы началом свободной жизни, в которой я ему отказала, не дав развода. Так он поставил бы точку в этой истории, избежав позорного скандала, – ведь тогда мой муж просто стал бы безутешным вдовцом. Но он недолго соблюдал бы траур по мне, затем вновь надел бы свои пурпурно-золотые одежды, разукрашенные павлиньими перьями, и бросился бы свататься к своей высокородной возлюбленной. Рано или поздно, но он получил бы столь желанную корону, а я бы спала в это время вечным сном, и мои кости гнили бы в мраморной гробнице.

Совсем отчаявшись, я послала в Лондон за лекарем, который за очень нескромную плату привез мне рог единорога – единственное действенное средство от отравлений. Одни говорили, что его нужно просто окунать в еду или питье, которое могло быть отравлено, и тогда яд не причинит никакого вреда, другие считали, что нужно истолочь драгоценный рог в порошок и принимать его перед трапезой.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий