Knigionline.co » Любовные романы » Пламенная роза Тюдоров

Пламенная роза Тюдоров - Бренди Пурди

Пламенная роза Тюдоров
  • Название:
    Пламенная роза Тюдоров
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Владимир Поляков
  • Издательство:
    Клуб Семейного Досуга
  • Страниц:
    288
  • ISBN:
    978-966-14-8092-5, 978-966-14-7658-4, 978-5-9910-3006-9, 978-966-14-8096-3, 978-966-14-8094-9, 978-966-14-8095-6, 978-966-14-8093-2
  • Рейтинг:
    3 (1 голос)
  • Ваша оценка:
Период правления Тюдоров. Роберт Дадли полюбил зеленоглазую Эми Робсарт с первого взгляда. Через несколько месяцев возлюбленные поженились, но… благополучие продолжалось непродолжительно. Одновременно уже после карамельного месяца Роберт отправился в Лондон, оставив юную супругу в провинции. Он мечтает об власти и… короне! До Эми доходят сплетни об его интриге со королевой Елизаветой… Однако в том числе и царица никак не вынудит ее сдаться!

Я приказала Кэт принести табурет и преобразоваться в дракона, для того чтобы защищать двери во опочивальню, до тех пор пока меня не будет.

– Ни одна живая душа, будь то мужчина либо девушка, никак не обязана перешагнуть предел данной комнатушки. Выскажешь, то что меня терзает кошмарная боль также этот, кто именно посмеет побеспокоить мои спокойствие, пускай пеняет в себе, – вдохновляла мы нянюшку, скидывая со себе величавые одежи с белоснежной парчи, красиво оформленные жемчугами также самоцветами также растачанные янтарном: массивную юбку со фижмами, что таким образом также осталась находиться в полу, будто военной доспехи; из-за ней следовали крахмаленные юбки, обработанные дорогими каменьями, безответные чулочки – их приобретал мне Роберт...

Пламенная роза Тюдоров - Бренди Пурди читать онлайн бесплатно полную версию книги

Но во время следующего своего визита Роберт поймал меня с этим целительным средством и отнял его у меня, назвав легковерной дурой. Как оказалось, все в Лондоне знали, что шарлатаны, подобные найденному мною лекарю, вытягивали из всякого дурачья огромные деньги и тратить их на такую ерунду – все равно что выбросить их в Темзу. Пыталась ли я погрузить рог в холодную воду, чтобы проверить, закипит ли она? Пыталась ли скормить отравленную еду голубю и исцелить его силой волшебного рога? Пыталась ли кончиком рога изобразить круг и посмотреть, сумеет ли паук переползти через нарисованную линию? Пыталась ли опустить рог в наполненный водой котелок с тремя живыми скорпионами, которые должны умереть в случае, если он настоящий? Я лишь качала головой, признавая, что ни разу не проверила действенность этого рога, мне привезли его лишь за несколько дней до его приезда, и я только пыталась очистить с его помощью еду и питье, которые мне подавали, и принимала изготовленный из него порошок. Затем я осмелилась задать мужу вопрос, засевший у меня в голове: не утонут ли скорпионы в воде? И вообще, как можно знать наверняка, что их убила именно магическая сила рога? Роберт вздохнул, закатив глаза, и тихонько помолился Господу Богу, чтобы тот дал ему терпение.

– Отдай мне его! – велел он и забрал драгоценное средство, «пока жители особняка не уверились в том, что он женился на деревенской ослице».

Чуть позже до меня дошли слухи, что он преклонил колени перед королевой и преподнес ей в дар рог единорога, водрузив его на пурпурную бархатную подушку. Он должен был защищать «драгоценную и любимую всеми» владычицу Англии от «лжецов и злодеев», которые могут осмелиться попытаться отравить ее. Я все думала, отдал он ей мой рог или же вдохновился моим примером и купил ей другой, в подлинности которого у него не было никаких сомнений?

Через несколько недель он приехал опять; как и в прошлый раз, он привез с собой мрачную и угрюмую свиту и друзей. Снова с ним прибыли тот французский повар и целая повозка, набитая продуктами и заморскими пряностями. И снова он закрылся вместе с этими джентльменами и шлюхами, спешно вызванными из местного трактира. Они ехали с охоты – я слышала запах жареной дичи, исходивший от огромного стола, дымившегося горячими блюдами и благоухающего специями. Все эти ароматы достигали моих покоев и манили меня в большой зал, тянули вниз незримой рукой. От этих бесподобных запахов у меня заурчало в животе, а рот наполнился слюной. Зная, что эта еда чиста, что ее не могли отравить, так как она была предназначена для моего мужа и его друзей, я сошла вниз и обнаружила роскошный стол, ломившийся от блюд с дичью. Я ела руками, отрывая куски дымящегося мяса, обжигающего руки, и заталкивала их в рот, пока не насытилась.

За этим занятием меня и застали Роберт и его друзья – по моему лицу и распущенным волосам стекал жир, а щеки раздулись от еды, которую я жадно запихивала в рот. Мои руки были красны от ожогов, я сжимала в одной руке последний кусок дичи. Роберт бросился ко мне и отвесил такую тяжелую пощечину, что мясо, которое я жевала в тот момент, вывалилось изо рта и я упала на блюда с яствами, измазав свое платье. Он схватил меня за волосы и поволок из комнаты, снова и снова награждая увесистыми тумаками на ходу, затем вышвырнул в коридор и велел подняться к себе. Все мужчины со смехом наблюдали за тем, как их друг выдворяет опозорившую его жену.

– Роберт женился на неотесанной деревенской девке, манер не скроешь! – гогоча, произнес один из них, изрядно повеселив всех присутствующих.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий