Knigionline.co » Любовные романы » Пламенная роза Тюдоров

Пламенная роза Тюдоров - Бренди Пурди

Пламенная роза Тюдоров
  • Название:
    Пламенная роза Тюдоров
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Владимир Поляков
  • Издательство:
    Клуб Семейного Досуга
  • Страниц:
    288
  • ISBN:
    978-966-14-8092-5, 978-966-14-7658-4, 978-5-9910-3006-9, 978-966-14-8096-3, 978-966-14-8094-9, 978-966-14-8095-6, 978-966-14-8093-2
  • Рейтинг:
    3 (1 голос)
  • Ваша оценка:
Период правления Тюдоров. Роберт Дадли полюбил зеленоглазую Эми Робсарт с первого взгляда. Через несколько месяцев возлюбленные поженились, но… благополучие продолжалось непродолжительно. Одновременно уже после карамельного месяца Роберт отправился в Лондон, оставив юную супругу в провинции. Он мечтает об власти и… короне! До Эми доходят сплетни об его интриге со королевой Елизаветой… Однако в том числе и царица никак не вынудит ее сдаться!

Я приказала Кэт принести табурет и преобразоваться в дракона, для того чтобы защищать двери во опочивальню, до тех пор пока меня не будет.

– Ни одна живая душа, будь то мужчина либо девушка, никак не обязана перешагнуть предел данной комнатушки. Выскажешь, то что меня терзает кошмарная боль также этот, кто именно посмеет побеспокоить мои спокойствие, пускай пеняет в себе, – вдохновляла мы нянюшку, скидывая со себе величавые одежи с белоснежной парчи, красиво оформленные жемчугами также самоцветами также растачанные янтарном: массивную юбку со фижмами, что таким образом также осталась находиться в полу, будто военной доспехи; из-за ней следовали крахмаленные юбки, обработанные дорогими каменьями, безответные чулочки – их приобретал мне Роберт...

Пламенная роза Тюдоров - Бренди Пурди читать онлайн бесплатно полную версию книги

Я посмотрела на свое отражение в зеркале и наградила ее холодным, пристальным взглядом.

– Я ведь не слепая, Летиция, да и ты никогда не была искусной в притворстве. Я же вижу, что ты, едва сдерживая смех, ищешь предлог остаться. Так что избавь меня от жалкого притворства, выкладывай!

– Леди Дадли! – Она наконец расхохоталась. – Ну разве не посмешище? Вот так сцену она устроила! Я за всю жизнь не видела более жалкой и убогой женщины! Как она только не разрыдалась! У нее ведь все время дрожали губы и подбородок и голос срывался! А как неловко она двигалась в этой своей нижней атласной юбке! Да она понятия не имеет, как должна вести себя леди! Говорила со мной так, будто я – королева, а она – служанка из черни. Так переживала, чтобы никого не обидеть! Неудивительно, что лорд Роберт прячет ее в деревне. У него есть все основания стыдиться столь неискушенной женушки. Я смотрела на нее и гадала, что заставило его жениться на этой простушке. Мы все дивились, отчего он не знакомит ее ни с кем, решили, что у нее попросту нет друзей, и теперь я понимаю почему!

– У нее есть один друг, – задумчиво произнесла я, обращаясь скорее к себе, чем к Летиции, – просто она об этом не знает.

Согнувшаяся пополам от смеха Летиция не расслышала моих слов и попросила повторить, но я решила, что лучше приберегу эту мысль для себя, и пожурила фрейлину:

– Лучше подумай о том, какое ты произвела впечатление на леди Дадли. Какого она теперь мнения о моих фрейлинах? Бедная женщина наверняка решила, что я держу подле себя лишь невоспитанных сплетниц, которые разукрашивают себе лица дорогими белилами, румянами и помадой и вызывающе одеваются, гордячек, кичащихся своим превосходством и разгуливающих в туго затянутых корсетах, похожие на надутых гусынь. Ты оскорбляешь и презираешь ее только лишь потому, что она – другая, слишком робкая, чувствительная и застенчивая. Вот как я бы подумала о тебе, окажись я на месте леди Дадли! Мне обидно и стыдно, что вы не выказали ей радушия. Впрочем, способны ли вы на это? Она сбежала от вас, словно на охоте испуганный зайчишка, спасающийся от стаи лающих гончих!

В глазах Летиции вспыхнуло недовольство, и она, разъяренная, бросилась ко мне, словно дикая кошка, вздумавшая показать свои длинные коготки.

– Это не от меня она сбежала! А от того, что увидела своего мужа и вас…

Я схватила тяжелую резную расческу с позолотой и изо всей силы стукнула ею по столу.

– Уж не думаешь ли ты, что наше родство позволяет тебе обращаться к правящей королеве с таким неуважением и говорить все, что тебе заблагорассудится? Кузина Летиция, твоя молодость и красота отнюдь не оправдывают подобное поведение. Не забывай о другой нашей общей кузине, Кэтрин Говард! А теперь прочь из моих покоев!

– Как скажете, ваше величество, – с притворной вежливостью сказала Летиция, расправила юбки и присела в подчеркнуто почтительном реверансе; при этом ее грудь едва не вывалилась из глубокого выреза ее вульгарного розового корсажа. Затем она оскорбленно сверкнула глазами, натянуто улыбнулась и покинула мои покои с высоко поднятой головой и достоинством истинной королевы.

Я швырнула ей вслед расческу и снова стала нервно расхаживать по спальне в предвкушении встречи с Робертом.

Прошел час, другой, и вот он наконец пришел. Только переступив через порог, он раскинул руки, желая меня обнять, и лучезарно улыбнулся.

Я поднялась с кресла и стала посредине комнаты. На моем лице так и не появилась улыбка, которую он привык видеть, входя в мою опочивальню. Я встретила его холодным, осуждающим взглядом и, как только он подошел поближе, наградила его звонкой пощечиной, стирая улыбку с его самодовольной физиономии.

– Ты лгал мне все это время, – сказала я.

Роберт изумленно уставился на меня, потирая покрасневшую от моего удара щеку.

– Ведьма, ты оцарапала меня! – воскликнул он, проводя ладонью по лицу и размазывая пальцами выступившую на смуглой коже кровь.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий