Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим (1972)

Шах-наме
Книга Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») - это прекрасный лирический эпос, складывающийся из 55 тыс. бейтов (двустиший), во каковых оригинально переплелись во давнишной войне проблемы популярности также стыда, влюбленности также злобы, освещение также мрака, дружбы также злобы, кончины также существования, победы также проигрыша. Данное рассказ мудреца с Туса об знаменитой династии Пишдадидов также перипетиях события Киянидов, уходящие во глубина события Ирана посредством легенды также басни.
Во свойстве ключей с целью формирования поэмы писатель применял басни об 1-ый шахах Ирана, сказания об силачах-богатырях, в какие основывался персидский престол период династии Ахеменидов (VI - IV столетия вплоть до таранька. э.), настоящие действия также басни, сопряженные со присутствием во Иране Саша Македонского. Абулькасим Фирдоуси трудился надо собственной поэмой 35 года также завершил ее во 401 г. хиджры, в таком случае имеется во 1011 г..

Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим читать онлайн бесплатно полную версию книги

Достигли Гировгарда в добрый час.

Остановились после дней тяжелых,

Шатры разбили на холмах и в долах.

Затем отправились во все концы

Передовых отрядов храбрецы.

Был Гировгард стоянкою Тажава:

Сражал он львов, о нем гремела слава.

Там, где трава в горах вкусней, сочней,

Перегонял он табуны коней,

Услышав об иранском войске вести,

Укрыл он табуны в укромном месте

И вестника, достойного похвал,

Он к царскому табунщику послал.

Тот звался Кабуда, был верным стражем,

И скромность он соединял с бесстрашьем.

Сказал ему Тажав: «Когда кругом

Погаснет мир, ты в путь помчись тайком.

Узнай, число иранцев велико ли,

Кто из прославленных — на ратном поле.

На них во тьме ночной мы налетим,

Сражаясь, горы в бездны превратим».

Вот Кабуда, как некий див нечистый,

Приблизился к иранцам ночью мглистой.

В дозоре в эту ночь стоял Бахрам:

Его аркан внушил бы страх слонам!

Конь Кабуды на близком расстоянье

Заржал; Бахрам услышал это ржанье.

Смельчак, за тетиву повесив лук,

Погнал коня, врага ища вокруг.

Стрелу пустил, уста не размыкая,—

Лазутчика скрывала тьма ночная.

Но в Кабуду стрела впилась тогда,

И почернел от боли Кабуда.

Упав с коня, он попросил пощады.

Сказал Бахрам: «Кого же из засады

Ты вознамерился сразить стрелой?

Чей ты слуга? Всю правду мне открой!»

Взмолился тот: «Меня губить не надо,

Я все скажу, да будет мне пощада.

Меня Тажав отправил в стан врага,

Он — господин, а я при нем слуга.

Не надо убивать меня, воитель,

Я приведу тебя в его обитель».

Сказал Бахрам: «Хитрить я не привык,

Я — лев, Тажав передо мною — бык».

Лазутчика с презреньем обезглавил

И голову в иранский стан доставил,

С пренебреженьем выбросил в овраг,

Затем, что не был знатен этот враг.

Бой иранцев с Тажавом

Едва заря сразила ночь кинжалом,

Как только знамя солнца стало алым,

Узнал Тажав, что Кабуда сражен.

Был этой смертью витязь огорчен.

Едва лишь песню жаворонки спели,—

Погиб лазутчик, не достигнув цели.

Вооруженных всадников созвав,

Поспешно двинул воинство Тажав.

Врагов увидев средь лощины горной,

Иранцам сразу возвестил дозорный;

«Туранцами наполнен Гировгард,

На стяге полководца — леопард!»

Вот Гив помчался с видом горделивым.

Помчалось несколько отважных с Гивом.

Гив крикнул с гневом: «Кто ты, храбрый муж?

Ты хочешь боя? Доблесть обнаружь!

Ты с малой горсткой двинулся на сечу,—

Драконьей пасти двинулся навстречу!»

Тажав ответил: «Вот мои слова:

Владею сердцем и десницей льва.

Известен я под именем Тажава,

И чтит меня туранская держава.

Знай: из Ирана я свой род веду,

Одни лишь витязи в моем роду.

А ныне воевода я в Туране,

Зять шаха, украшение собраний».

Ответил Гив: «Сказав такую ложь,

Ты витязям бесчестье нанесешь.

Какой иранец может поселиться

В Туране, если он не кровопийца?

Как может воевода, шаха зять,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий