Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим (1972)

Шах-наме
Книга Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») - это прекрасный лирический эпос, складывающийся из 55 тыс. бейтов (двустиший), во каковых оригинально переплелись во давнишной войне проблемы популярности также стыда, влюбленности также злобы, освещение также мрака, дружбы также злобы, кончины также существования, победы также проигрыша. Данное рассказ мудреца с Туса об знаменитой династии Пишдадидов также перипетиях события Киянидов, уходящие во глубина события Ирана посредством легенды также басни.
Во свойстве ключей с целью формирования поэмы писатель применял басни об 1-ый шахах Ирана, сказания об силачах-богатырях, в какие основывался персидский престол период династии Ахеменидов (VI - IV столетия вплоть до таранька. э.), настоящие действия также басни, сопряженные со присутствием во Иране Саша Македонского. Абулькасим Фирдоуси трудился надо собственной поэмой 35 года также завершил ее во 401 г. хиджры, в таком случае имеется во 1011 г..

Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим читать онлайн бесплатно полную версию книги

Кровь у ворот потоками текла.

Когда Исфандиар ворвался в сечу,

Кахрам погнал коня ему навстречу.

И сшиблись, затрещали их щиты.

Они слились в одно — сказал бы ты.

Исфандиар за пояс взял Кахрама,

Сорвал с седла и вверх подъял Кахрама.

И гневно грянул об землю его

Под клич победный войска своего.

Арканами Кахрама тут скрутили,

В обоз полуживого утащили.

Без полководца, словно горсть песка,

Рассыпались туранские войска.

Как листья под ударами метели,

Под вихрем смерти головы летели.

Над полем воздух гибелью дышал…

Тот все терял, другой — все забирал.

Повсюду шлемы, головы валялись.

О трупы кони храбрых спотыкались.

Кто день грядущий видит? Кто прочтет

То, что от нас скрывает небосвод?[46]

Немногих тюрков скакуны лихие

В пески умчали за холмы глухие.

А те, кому не удалось уйти,

От смерти не могли себя спасти.

Простые степняки в живых остались,

Что за людей у знатных не считались.

А воины, в отчаянье, в слезах,

Щиты и шлемы побросали в прах.

Молили: «Пощади нас, справедливый!»

И были их глаза как день дождливый.

Но в мести был безжалостен и яр

Кровь проливающий Исфандиар.

Всех всадников воинственных убил он.

Ни одного вельможу не простил он.

Не стало в Руиндиже никого,

Кто б отстоял достоинство его.

Убитым поле битвы царь оставил,

В стан воротился, вечного прославил.

Две виселицы у ворот градских,

Две черные петли свисают с них.

Там за ноги двух сыновей Арджаспа

Повесил царь — в отмщенье за Лухраспа.

Туранскую рассеянную рать

Велел он догонять и избивать.

Богатырей уничтоженью предал,

Туран огню и разоренью предал.

Всех, кто могли оружие носить,

Велел он беспощадно истребить.

Сказал бы ты: гроза прошла, сверкая,

Дождь огневой на землю изливая.

И сел в шатре, событья обозрев,

За чашей, средь князей, иранский лев.

И написать велел писцу посланье

Гуштаспу о великом том деянье.

Рустам и Исфандиар

Перевод В. Державина

Восхваление Исфандиаром своего рода

Умолк Рустам. Исфандиар поднялся

И, как апрель прекрасный, рассмеялся.

От тех речей Рустамовых огнем

Он запылал. Вскипело сердце в нем.

Сказал: «О битвах и трудах Рустама

Внимал я жалобам в словах Рустама,

Теперь послушай о моих делах,

Как я надменных растоптал во прах.

Все помнят, как во имя веры правой[47]

Меч на Арджаспа поднял я со славой.

Я тонущего в сквернах ниспроверг,

Владычество неверных ниспроверг.

Я сын царя природного Гуштаспа,

И внук я благородного Лухраспа.

Авранди-шах — Лухраспа был отец,

Прославлен в мире был его венец.

Авранди-шах рожден был Кей-Пашином,

А Кей-Пашин был Кей-Кубада сыном,

Чей выше звезд стоял великий трон,

Кто был так щедро небом одарен.

И так до Фаридуна мы дойдем,—

Он древа Кеев древним был стволом.

Мой дед по матери, кейсар великий —

Румийских стран и западных владыка.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий