Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим (1972)

Шах-наме
Книга Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») - это прекрасный лирический эпос, складывающийся из 55 тыс. бейтов (двустиший), во каковых оригинально переплелись во давнишной войне проблемы популярности также стыда, влюбленности также злобы, освещение также мрака, дружбы также злобы, кончины также существования, победы также проигрыша. Данное рассказ мудреца с Туса об знаменитой династии Пишдадидов также перипетиях события Киянидов, уходящие во глубина события Ирана посредством легенды также басни.
Во свойстве ключей с целью формирования поэмы писатель применял басни об 1-ый шахах Ирана, сказания об силачах-богатырях, в какие основывался персидский престол период династии Ахеменидов (VI - IV столетия вплоть до таранька. э.), настоящие действия также басни, сопряженные со присутствием во Иране Саша Македонского. Абулькасим Фирдоуси трудился надо собственной поэмой 35 года также завершил ее во 401 г. хиджры, в таком случае имеется во 1011 г..

Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим читать онлайн бесплатно полную версию книги

И злоба — вместо красного вина,

Мы руд заменим барабаном ярым,

Мы грудь и плечи обречем ударам.

И ты познаешь, что такое бой,

И мощь мужская, и удар мужской!

Как соберусь я завтра, в поле выйду,

Тебе, мой шах, не причиню обиду,—

Нет! Подыму тебя я над седлом,

И в плен возьму, и отвезу в свой дом,

И приведу тебя к златому трону

И поднесу тебе свою корону,

Что дал мне Кей-Кубад, великий шах,

А он да возликует в небесах!

Я дверь моих сокровищниц открою,

Казну свою рассыплю пред тобою,

Дам все, что нужно войску твоему,

До вечных звезд венец твой подыму!

Воспрянув сердцем радостным из праха,

Приду с тобой к престолу шаханшаха.

Покорством слово правды облачу,

Тебе венец Ирана я вручу.

Приму на плечи прежней службы бремя,

Как я служил царям в былое время.

Все сорняки в посеве прополю,

Отрадой светлой сердце обновлю.

Коль шахом станешь ты, а я — слугою,

Кто в мире устоит перед тобою?»

Миниатюра из рукописи «Шах-наме» XVII века.

Рустам и Исфандиар пьют вино

И дал Исфандиар такой ответ:

«Для дела в многоречье нужды нет!

Вот день прошел, глухая ночь настала;

И натощак нам спорить не пристало.

Довольно споров! Будем пить и есть.

Все подавайте, что в запасе есть!»

И смолкли речи в царственной беседе.

Когда могучий руки поднял к снеди,

Барашков жирных все, кто там сидел,

Подкладывали гостю. Всё он съел,

Осталась лишь гора костей на блюде;

И изумлялись Тахамтану люди.

Вот в чаше золотой принесено

Рубиновое старое вино.

Шепнул хозяин: «Что-то скажет старый,

Как захмелеет за такою чарой?

Добром ли Кей-Кавуса помянет,

Как вдоволь, через меру он хлебнет?»

И гость за Кеев осушил до дна

Источник темно-красного вина.

И вновь румяный кравчий, стройный станом,

Наполнил чашу ту пред Тахамтаном.

Рустам ему сказал: «Зачем водой

Вино разводишь, кравчий молодой?

Лей воду завтра, друг! А здесь, у шаха,

Ты не скупись, давай вино без страха»

«Дай без воды! — промолвил Руинтан,—

Чтоб радовался славный Тахамтан!»

И шах был от Рустама в восхищенье,

Потребовал он музыки и пенья.

И гостя лик под инеем кудрей

Горел зари рассветной розовей.

Сказал хозяин: «О вселенной диво,

Покуда мир стоит — живи счастливо!

Да будет все подвластное судьбе,

Отец, на утешение тебе!»

Гость молвил: «Пусть твой век счастливым будет!

Пусть ум твой светлый справедливым будет!

Я радуюсь, что пил с тобой вино —

Омолодило душу мне оно!

А если зло изгнать из сердца сможешь,

Свое величье ты стократ умножишь!

Почти мой дом присутствием своим,

О царь! Будь гостем дорогим моим!

Да властвуют в твоих со мной делах

Любовь и разум, мой прекрасный шах!

Забудь вражду и, полн благоволенья,

Войди как добрый друг в мои владенья».

И отвечал Рустаму Руинтан:

«Не сей семян бесплодных, пахлаван!

Ты завтра въяве мощь мою увидишь,

Когда на грозный бой со мною выйдешь.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий