Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим (1972)

Шах-наме
Книга Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») - это прекрасный лирический эпос, складывающийся из 55 тыс. бейтов (двустиший), во каковых оригинально переплелись во давнишной войне проблемы популярности также стыда, влюбленности также злобы, освещение также мрака, дружбы также злобы, кончины также существования, победы также проигрыша. Данное рассказ мудреца с Туса об знаменитой династии Пишдадидов также перипетиях события Киянидов, уходящие во глубина события Ирана посредством легенды также басни.
Во свойстве ключей с целью формирования поэмы писатель применял басни об 1-ый шахах Ирана, сказания об силачах-богатырях, в какие основывался персидский престол период династии Ахеменидов (VI - IV столетия вплоть до таранька. э.), настоящие действия также басни, сопряженные со присутствием во Иране Саша Македонского. Абулькасим Фирдоуси трудился надо собственной поэмой 35 года также завершил ее во 401 г. хиджры, в таком случае имеется во 1011 г..

Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим читать онлайн бесплатно полную версию книги

И мудрецам: «Прощайте навсегда!

Из-за тщеты, из-за короны пал я.

Ключом ворот сокровищницы стал я.

Пусть будет ключ Гуштаспу возвращен.

Пусть черным сердцем устыдится он!»

Смолк Руинтан. И тяжко застонал он:

«Отцом убит я!.. Если б это знал он!..»

И рухнул наземь витязь, не дыша,

И к небу унеслась его душа.

Рустам свои одежды раздирал,

Рыдал, землею темя осыпал,

Взывая: «О мой шах! Воитель славный!

Где в мире муж тебе найдется равный?

Я горд был добрым именем своим,—

И мой позор теперь неизгладим!»

И долго плакал он, и молвил слово:

«Ты был как солнце бытия земного!

Твой дух к престолу вечного пойдет,

А враг твой жив, он твой посев пожнет!»

И Завара сказал: «О брат любимый,

Щадить врагов природных не должны мы.

Ты помнишь — вещий нас учил мобед,

А это — древней мудрости завет:

Кто львенка в доме у себя взлелеет,

Пусть помнит тот, что лев заматереет.

В стальную клетку ты запри его,

Иль разорвет тебя он самого!

Вражда — не заживающая рана —

Источник бедствий будущих Ирана,

Ведь был тобой Исфандиар убит,

И о тебе душа моя скорбит.

Умрешь ты — нас постигнет месть Бахмана;

Он истребит мужей Забулистана.

Не успокоится душою он,

Пока отец не будет отомщен».

Рустам сказал: «Когда судьба восстанет,

Ни злой, ни добрый не противостанет.

Я поступаю, как велит мне честь.

Постыдна добрым низменная месть.

Кто зло творит — падет, сражен судьбою…

Ты не крушись над будущей бедою».

Пшутан привозит тело Исфандиара к Гуштаспу

Табут железный тут соорудили,

Китайским шелком дорогим покрыли.

И был пропитан амброй и смолой

Исфандиара саван гробовой.

Покровы сшили из парчовой ткани.

Рыданья не смолкали в ратном стане.

Рустам царя парчою облачил,

На голову корону возложил.

Тяжелой крышкой в темном саркофаге

Сокрыли древо царственной отваги.

Верблюдов привели, как надлежит,

В попонах драгоценных до копыт.

На мощного с двумя горбами нара

Поставили табут Исфандиара.

По сторонам его верблюды шли,

А следом войско двигалось в пыли.

Все головы под зноем не покрыты,

И в кровь у всех истерзаны ланиты.

Пшутан перед иранским войском шел,

Коня богатыря пред войском вел.

Ступал понуро прежде горделивый

Скакун, с отрезанным хвостом и гривой,

Покрытый перевернутым седлом,

В броне, в оружье шаха боевом.

В Иран ушли войска. Бахман остался.

Все дни он плакал, все не утешался.

Рустам увез Бахмана в свой дворец.

Берег его, как любящий отец.

И вот к Гуштаспу весть гонцы примчали,

И царь поник в смятенье и в печали.

И разодрал свои одежды шах,

Короной и главой повергся в прах.

Плач поднялся в Иране. И все шире

Весть о несчастье расходилась в мире.

Князья снимали пышные венцы,

Унынием наполнились дворцы.

Гуштасп взывал: «О, сын мой — светоч веры!

Убит… О, скорбь! О, мука мне — без меры!

От Манучихра и до наших лет

Тебе подобных не было и нет.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий