Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим (1972)

Шах-наме
Книга Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») - это прекрасный лирический эпос, складывающийся из 55 тыс. бейтов (двустиший), во каковых оригинально переплелись во давнишной войне проблемы популярности также стыда, влюбленности также злобы, освещение также мрака, дружбы также злобы, кончины также существования, победы также проигрыша. Данное рассказ мудреца с Туса об знаменитой династии Пишдадидов также перипетиях события Киянидов, уходящие во глубина события Ирана посредством легенды также басни.
Во свойстве ключей с целью формирования поэмы писатель применял басни об 1-ый шахах Ирана, сказания об силачах-богатырях, в какие основывался персидский престол период династии Ахеменидов (VI - IV столетия вплоть до таранька. э.), настоящие действия также басни, сопряженные со присутствием во Иране Саша Македонского. Абулькасим Фирдоуси трудился надо собственной поэмой 35 года также завершил ее во 401 г. хиджры, в таком случае имеется во 1011 г..

Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим читать онлайн бесплатно полную версию книги

Они его настигли, окружили,

Сошли с коней и так его молили:

«Будь светел духом, разумом высок,

И мир весь у твоих да будет ног!

Пусть будет вся земля твоим престолом,

И да не будет твой венец тяжелым!

Ты знаешь, — у царя рассудка нет,

Он в гневе натворил немало бед.

Вспылит, потом к раскаянью склонится…

С тобой, Рустам, он жаждет помириться.

Твоя обида на царя сильна,

Но, Тахамтан, не наша в том вина!

За что Иран бросаешь ты на муки?

И шах сейчас сидит, кусает руки…»

И дал им Тахамтан такой ответ:

«Теперь мне дела до Кавуса нет!

Седло мне — трон, одежда мне — кольчуга,

Венец мой — шлем, и нет средь вас мне друга.

Мне все равно — что прах, что Кавус-шах!

Как может он меня повергнуть в страх?

Я не прощу обиды: царь, видать,

По малоумию забыл опять,

Как от врагов его освободил я,

Как жизнь ему и славу возвратил я.

Я сыт по горло! Что мне ваш Кавус?

Лишь светлого Йездана я боюсь».

Умолк Рустам, Гударз премудрый снова,

Открыв уста, сказал такое слово:

«Как речь твою мы перескажем там,—

Что бросил, мол, Иран в беде Рустам?

В народе, в войске — всяк бы усомнился,

Не впрямь ли ты туранца устрашился?

А нас предупреждает Гуждахам,

Что от врага не ждать пощады нам.

И коль Рустам на бой пойти страшится,

У нас непоправимое свершится!

Тревога в войске и в стране царит,

Всяк о Сухрабе только говорит.

Не отвращайся в этот час от шаха,

Пусть он ничтожен, пусть он ниже праха,

Но ведь природный шах Ирана — он,

А корень наш и столп наш — Кеев трон.

Как возликует враг наш, полный скверны,

Коль будет шах унижен правоверный!»

Так мужа наставлял Гударз-мудрец.

Рустам, подумав, молвил наконец:

«Я много ездил по земле широкой,

Я много знаю, вижу я далеко.

А если боя сердцем устрашусь,

Я от души и сердца отрекусь.

Ты знаешь сам: я незнаком со страхом,—

Пусть благодарность неизвестна шахам!»

И Тахамтан обратно прискакал,

И гордо перед шахом он предстал.

Ему навстречу встал с престола шах

И молвил со слезами на глазах:

«Я нравом одарен непостоянным,—

Прости! Так, видно, суждено Йезданом!..

Теперь перед напастями войны

Стеснился дух мой, словно серп луны.

Ты нам, Рустам, один теперь защита,

Опора наша, воин знаменитый!

Вседневно я, пред наступленьем сна,

Рустама славлю чашею вина.

О муж, забыта будет пусть обида!..

Пока мы вместе — выше мы Джамшида!

Мне в мире нужен только ты один,—

Помощник, друг мой, мощный исполин!

Я ждал тебя. Ты запоздал дорогой,

А я вспылил… Прости, во имя бога!

В раскаянье, увидев твой уход.

Наполнить прахом я хотел свой рот!»

Рустам ему: «Весь мир — твоя обитель.

Мы — под тобою, ты — наш повелитель.

Средь слуг твоих — я твой слуга седой.

Но я достоин быть твоим слугой.

Владыка ты, я — подчиненный твой.

Приказывай! Велишь — пойду на бой».

Царь молвил: «Как тобою я утешен!

Поход сегодня чересчур поспешен.

Мы лучше сядем нынче пировать!

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий