Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим (1972)

Шах-наме
Книга Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») - это прекрасный лирический эпос, складывающийся из 55 тыс. бейтов (двустиший), во каковых оригинально переплелись во давнишной войне проблемы популярности также стыда, влюбленности также злобы, освещение также мрака, дружбы также злобы, кончины также существования, победы также проигрыша. Данное рассказ мудреца с Туса об знаменитой династии Пишдадидов также перипетиях события Киянидов, уходящие во глубина события Ирана посредством легенды также басни.
Во свойстве ключей с целью формирования поэмы писатель применял басни об 1-ый шахах Ирана, сказания об силачах-богатырях, в какие основывался персидский престол период династии Ахеменидов (VI - IV столетия вплоть до таранька. э.), настоящие действия также басни, сопряженные со присутствием во Иране Саша Македонского. Абулькасим Фирдоуси трудился надо собственной поэмой 35 года также завершил ее во 401 г. хиджры, в таком случае имеется во 1011 г..

Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим читать онлайн бесплатно полную версию книги

Счет с ними палицей моей я свел бы.

Но что же вы — на бой мой издали

Смотрели и на помощь не пришли?

Какой нам прок в сраженье получился.

Когда один я на майдане бился?

Явись мне в поле тигр иль носорог,

Он от моей стрелы уйти б не мог.

Богатыри в смятенье предо мною,

Рассеялись, как птицы пред грозою.

Назавтра день проглянет из-за туч

И победит могучий, кто могуч.

Клянусь я тем, кто, вечный мир творя,

Дал жизнь мне — я свалю богатыря.

Вели, чтоб нам вина и пищи дали,

Пора изгнать из сердца все печали».

Рустам войска дозором обходил

И так с печальным Гивом говорил:

«Да, друг, устойчив был Сухраб сегодня,

Над ним, как видно, благодать господня».

Ответил Гив: «Благодаря судьбе

Не видели мы равного тебе.

Но тот юнец рассеял войско Туса

Прошел, как смерч, до ставки Кей-Кавуса.

Разя копьем, он к нам ворвался в стан,

Шатер царя свалил, как ураган.

Блеснул в его руке клинок индийский,

Сбил с головы он Туса шлем румийский.

Не выдержав с ним боя, Тус бежал,

Никто из нас пред ним не устоял.

Лишь ты один, Рустам железнотелый,

Ты устоял пред ним, бесстрашно смелый.

А я, как в древние велось века,

Ждал и не двинул на него войска.

Таков у нас закон единоборства,

Но мощь его, и ярость, и упорство

Всех устрашили. Он напал один,

На наше войско — этот исполин.

Никто на бой с ним выйти не решился,

На нас он, словно буря, устремился.

Ворвался в средоточье наших сил —

Ядро и правое крыло разбил.

Мы содрогнулись перед ним от страха.

Нас ужаснула участь падишаха».

Рустам молчал. Печалью омрачен,

Стопы направил к Кей-Кавусу он.

Царь Тахамтана ждал, навстречу встал он.

«Садись со мною рядом, друг!» — сказал он.

И сел Рустам и начал свой рассказ

«Нет, шах мой, ни в Туране, ни у нас

Ни дива я не знал, ни крокодила —

Столь храброго, с такою дивной силой.

Он молод, но искусно бой ведет,

Он так высок, что звездный небосвод,

Казалось, мне, плечами подпирает,

Так грузен он, что землю прогибает.

Как конское бедро, его рука.

Но более могуча и крепка.

Оружье от меча и до аркана

Все в ход пустил я против льва Турана.

Я вспомнил, скольких сбрасывал с седла,—

Ведь мощь моя былая не ушла.

И за кушак его со всею силой

Схватил, рванул я. Да не тут-то было.

Его с седла всей силой рук моих

Хотел я сбросить наземь, как других.

И понял я — ничто пред ним та сила,

Что мощь Мазандерана сокрушила.

Он был подобен каменной скале,

Не пошатнулся он в своем седле.

Стемнело уж, когда мы с ним расстались,

В высоком небе звезды загорались.

И мы уговорились меж собой,

Что завтра вступим в рукопашный бой.

А завтра, шах мой, только день наступит —

Бесчестье, может быть, Рустам искупит.

Кто победит? Не ведаю конца.

Судьба в руке предвечного творца…»

Сказал Кавус: «О муж, молю Йездана,

Чтоб истребил ты тигра из Турана.

Я наземь ныне упаду лицом,

Молиться буду я перед творцом.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий