Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим (1972)

Шах-наме
Книга Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») - это прекрасный лирический эпос, складывающийся из 55 тыс. бейтов (двустиший), во каковых оригинально переплелись во давнишной войне проблемы популярности также стыда, влюбленности также злобы, освещение также мрака, дружбы также злобы, кончины также существования, победы также проигрыша. Данное рассказ мудреца с Туса об знаменитой династии Пишдадидов также перипетиях события Киянидов, уходящие во глубина события Ирана посредством легенды также басни.
Во свойстве ключей с целью формирования поэмы писатель применял басни об 1-ый шахах Ирана, сказания об силачах-богатырях, в какие основывался персидский престол период династии Ахеменидов (VI - IV столетия вплоть до таранька. э.), настоящие действия также басни, сопряженные со присутствием во Иране Саша Македонского. Абулькасим Фирдоуси трудился надо собственной поэмой 35 года также завершил ее во 401 г. хиджры, в таком случае имеется во 1011 г..

Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим читать онлайн бесплатно полную версию книги

Его слова понравились послу,

Поцеловал он прах, воздал хвалу.

Чертог посла украсили коврами,

Пришли к туранцу слуги с поварами.

Царевич и Рустам ушли в покой,

Уединились от толпы людской.

Сказал царевич опытному мужу:

«Давай-ка тайну извлечем наружу.

Зачем о мире враг прислал нам весть?

В ней спрятан яд? От яда средство есть!

Пусть нам пришлет сто родичей бесценных,

Сто знатных — как заложников, как пленных.

Пусть прояснит немедленно для нас

То, что неясным кажется сейчас.

Пусть он рассеет наши подозренья,

Когда он вправду ищет примиренья.

А будет так: усердному гонцу

Я прикажу отправиться к отцу.

Пусть эту весть гонец отцу доложит,—

От гнева царь избавится, быть может».

Рустам сказал: «Ты прав. Твой ум остер.

Без этого немыслим договор».

Сиявуш предлагает условия мира с Афрасиабом

Явился поутру посол-туранец,

В парче и золоте пришел туранец,

У трона распростерся на земле,

Восславил он царевича в хвале.

«Как почивал средь воинов владыки?

Тебе не помешали шум и клики?» —

Спросил царевич и сказал потом:

«О деле долго думал я твоем.

Мне и Рустаму — ясно нам обоим,—

Что ныне от вражды сердца омоем.

Ответ Афрасиабу напиши:

«Вражду изгнать из сердца поспеши.

Чтоб соблюсти наш договор открытый,

Сто кровных родичей ко мне пришли ты,—

Из тех, которых знает наш Рустам

И назовет тебе по именам.

Пришли их как заложников, и в этом

Поруку я найду твоим обетам.

Затем: захваченные города

Ирану возвратишь ты навсегда,

Уйдешь в Туран, чтоб стали мы спокойны,

От мести отдохнешь, забудешь войны.

Письмо Кавусу должен я послать;

Захочет мира — отзовет он рать».

Тотчас же Гарсиваз гонца отправил,

Подобно ветру полететь заставил,

Сказал: «Ни разу сна не пожелав,

К Афрасиабу ты скачи стремглав.

Скажи, что скоро Гарсиваз вернется:

То, что искал, нашел у полководца.

Заложники царевичу нужны,—

Тогда он отвратится от войны».

К Афрасиабу прискакал посланец,

Царю поведал обо всем туранец.

Из близких сотню царь собрал сполна,

Когда Рустам назвал их имена.

Он родичей послал в Иран с надеждой,

С сокровищами, с царскою одеждой.

Затем покинул Самарканд и Чач,

Согд, Бухару и Сепинджаб, — и вскачь

Пустился к Гангу вместе с войском царства

Обмана не желая и коварства.

Сиявуш отправляет Рустама к Кавусу

Слоновой кости — и венец и трон.

Взошел царевич, счастьем озарен.

Велел: пусть на коня воитель сядет,—

С Кавусом, может быть, гонец поладит.

Сказал Рустам: «Кого мы изберем?

Кто сможет смело говорить с царем?

Помчусь, предстану пред царем державным

И то, что было тайным, станет явным.

Живет во мне отвага — для тебя.

Моя поездка — благо для тебя».

Был Сиявуш обрадован словами,

Сравнил Рустама с древними послами.

Затем он приказал прийти писцу,

Письмо на шелке написал отцу:

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий