Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим (1972)

Шах-наме
Книга Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») - это прекрасный лирический эпос, складывающийся из 55 тыс. бейтов (двустиший), во каковых оригинально переплелись во давнишной войне проблемы популярности также стыда, влюбленности также злобы, освещение также мрака, дружбы также злобы, кончины также существования, победы также проигрыша. Данное рассказ мудреца с Туса об знаменитой династии Пишдадидов также перипетиях события Киянидов, уходящие во глубина события Ирана посредством легенды также басни.
Во свойстве ключей с целью формирования поэмы писатель применял басни об 1-ый шахах Ирана, сказания об силачах-богатырях, в какие основывался персидский престол период династии Ахеменидов (VI - IV столетия вплоть до таранька. э.), настоящие действия также басни, сопряженные со присутствием во Иране Саша Македонского. Абулькасим Фирдоуси трудился надо собственной поэмой 35 года также завершил ее во 401 г. хиджры, в таком случае имеется во 1011 г..

Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим читать онлайн бесплатно полную версию книги

«Я прибыл в Балх весною с силой ратной,

Доволен был судьбой благоприятной,

А в кубке у противника тогда

Вдруг почернела светлая вода.

Ко мне приехал брат его с дарами,

С красивыми рабынями, с коврами.

Пощады просит царь Афрасиаб,

Свой трон тебе приносит, словно раб.

Сто родичей он мне в залог оставил,

К тебе Рустама с просьбой я отправил;

Прости врага, затем, что ты велик,

Свидетельство добра — твой светлый лик»

К царю со знаменем, с дружиной смелой,

Как подобает, прибыл мощнотелый.

Приезд нежданный объяснив сперва,

О Сиявуше он повел слова,

Воздал ему обильно восхваленья,

Письмо вручил царю без промедленья.

Посланье сына прочитал писец,—

Черней смолы от гнева стал отец.

Сказал Рустаму: «Сын мой, предположим,

Незрел и юн, — его понять мы можем.

Но ты-то, человек, видавший свет,

Не мог ли разве добрый дать совет?

Я не пошел на бой, услышав слово:

«Отправим полководца молодого».

С дороги враг сбивает вас хитро,

Суля вернуть нам наше же добро.

Сто тюрков нам прислал он, сто негодных

Происхожденья темного, безродных.

Заложников отдаст он без труда:

Они ему — что в ручейке вода.

Отправлю к Сиявушу я посланца,

Бывалого и хитрого иранца.

«Ты разведи огонь, — я дам наказ,—

Цепями тюрков ты свяжи сейчас.

Дары врага низвергни в пламень чистый,—

Хотя б одну присвоить вещь страшись ты!

А пленников — пришлешь: хочу от плеч

Их головы презренные отсечь.

Афрасиаба смело ты преследуй,

Вплоть до его дворца иди с победой.

Афрасиаб начнет с тобой войну —

Почует отвращение ко сну».

«О государь, — ответил мощнотелый,—

Не омрачай ты сердца, зла не делай.

Будь милосерд, моим словам внемля:

О царь, тебе подвластна вся земля!

Ты мне велел: «Веди войска, но к бою

Ты двигайся неспешною стопою.

Афрасиаб желает воевать,—

Ты жди, пусть первым двинет в битву рать».

Мы ждали, чтоб война забушевала,

Но двери мира враг открыл сначала.

К тому же ляжет на тебя позор,

Когда ты, шах, нарушишь договор.

Не требуй этого от Сиявуша,—

Чтоб согрешил он, договор наруша.

Гони обман и правду обнаружь.

От слова не отступит Сиявуш».

Кавус отправляет Рустама в Систан

Кавусом гнев и ярость овладели,

Когда услышал он об этом деле.

Он крикнул: «Всем открою речь мою!

Тебя в поступках сына узнаю!

Ему внушил ты: мир — нужнее чести,

Из сердца сына вырвал корень мести.

Покоя жаждешь ты и тишины,

А не величья трона и страны.

Я верхового ныне в Балх отправлю,

Из горьких, едких слов письмо составлю.

Когда забыл царевич о войне,

Когда не хочет подчиниться мне,

Назначу я другого полководца,

Войска возглавит Тус, а сын вернется.

Что следует, получит он от нас

За то, что нарушает наш приказ.

А ты отныне нам не будешь другом,

Мы не прибегнем впредь к твоим услугам».

Воскликнул, омрачась душой, Рустам:

«Я повинуюсь вечным небесам.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий