Knigionline.co » Любовные романы » Как заполучить принцессу

Как заполучить принцессу - Карен Хокинс (2013)

Как заполучить принцессу
Рыжеволосая шотландка Лили Балфур отдавала себе отчет: ее единый шанс выручить семью от банкротства – прибыльный венчание по расчету. И но сердечко ее изнывало от влечения к красавчику царевичу небольшого княжества Оксенберг, да и сам он всецело разграничивал ее ощущения, у царевича не было ничего, не считая титула. Лили оставалась неколебима в заключении доставить себя в жертву из-за ближайших и собиралась истечь замуж за роскошного вдовца графа Хантли.
Казалось, катастрофы не миновать, и скорая бракосочетание устроит несчастливыми незамедлительно 2 пары – так как и у графа уже есть возлюбленная дама. Верить возможно было только на волшебство. Но неужели чудеса случаются?.. «С тех времен как моя крестница мисс Роуз Балфур встретила графа Синклера, и вышла за него замуж, да ещё и в являющемся собственностью мне жилище, прогуливаются слухи, собственно что я – превосходная сваха. Покровительница влюбленных, ключевой авторитетное лицо тонкостей ухаживания и Баронесса сердец. Я, конечно, абсолютно знаю, собственно что все эти титулы смехотворны.»

Как заполучить принцессу - Карен Хокинс читать онлайн бесплатно полную версию книги

— Хотя так не должно быть. Она умерла три года назад. Печально, что я заговорил об этом сейчас. Сара не хотела бы, чтобы я жил отшельником и умер одиноким стариком. Так что… Господи, только послушайте меня! — Он грустно усмехнулся. — Иду по прекрасному лесу с приятной спутницей и веду себя как угрюмый медведь.

Значит, лес прекрасен, а она только приятна!

— Уверена, что для вас это время было очень трудным.

Он тепло ей улыбнулся.

— Вы очень великодушны, мисс Балфур.

— Мое мнение о вас было бы не таким высоким, будь вам все равно, — ответила она.

Он сжал ее руку.

Дорога сделала поворот, и перед ними оказались три расходящиеся в разные стороны тропинки.

— Перед нами весьма интригующий выбор, Лили. По какой дороге мы пойдем?

Она уже хотела предложить как можно скорее добраться до шатра, где сервировали чай, когда услышала низкий голос Вольфа:

— А, Хантли! Вот и вы!

Он стоял сзади, под руку с мисс Гордон. Сегодня Вольф был одет в желтовато-коричневые брюки, заправленные в черные сапоги. Темно-синий сюртук был расстегнут, галстук — небрежно завязан на шее. Черные волосы падали на лоб, оттеняя его удивительные глаза.

— Какой сюрприз! — воскликнул Хантли, хотя вид у него при этом был самый недовольный, поскольку рука Эммы лежала на рукаве Вольфа. — Ваше высочество! Не ожидал вас здесь увидеть.

— Герцогиня вновь меня пригласила, — широко улыбнулся Вольф.

— Какая удача для всех нас! — воскликнул Хантли. — Эмма, я думал, вы идете вместе с миссис Симпсон.

— Она остановилась подождать леди Макиннис, а принц как раз направился в эту сторону, так что мы решили составить друг другу компанию. — Она покрепче оперлась на руку Вольфа и улыбнулась ему.

— Пойдем дальше? Если задержимся, может начаться дождь.

— Да, — согласилась Лили. — Я проголодалась и слышала, что герцогиня велела сервировать чай.

— В таком случае вперед, — решил Вольф, сворачивая к левой, более широкой тропе. Эмма зашагала рядом. Лили хотела последовать за ними, но Хантли не шевельнулся, и поскольку он сжимал ее локоть, она тоже остановилась.

Вольф оглянулся и нахмурился:

— Вы остаетесь?

— Можете идти по этой дороге, — улыбнулся Хантли. — Мы с Лили пойдем по другой, встретимся в шатре.

Эмма свела брови.

— Герцогиня советовала идти по самой широкой тропе.

Улыбка Хантли померкла.

— Мы на острове. Уверен, что все дороги в конце концов непременно пересекутся.

Лили почти ожидала, что Вольф начнет спорить, но он просто пожал широкими плечами.

— Как вам угодно. Я должен выпить чаю. Сегодня я не обедал и слышал, что будут подавать яблочные и персиковые пирожные.

При упоминании о еде у Лили заурчало в желудке. Но Хантли ничего не заметил. Он уже тащил ее к дальней тропе. Понимая, что не сможет возразить, не ранив гордости графа, она послушно пошла с ним, чувствуя, как Вольф провожает ее взглядом.

Павильон Роксборо был выстроен в виде полуразрушенного греческого храма, дополнявшегося развалившимся портиком, большими упавшими колоннами и красочной фреской, полускрытой лозами. На полянке, в окружении деревьев, чтобы уберечь гостей от дождя, был возведен большой шатер.

Внутри на столах были разложены ломтики твердых сыров, булочки, кексы, кусочки холодной утки, хлеб с хрустящей корочкой, ростбиф, разные сорта джема и желе, расставлены чаши с персиками и яблоками, блюдо с виноградом и множество пирожных. На маленьком столике красовались восемь чайников с чаем разных сортов, а лакеи разносили подносы с ледяным шампанским.

Леди и джентльмены ели, разговаривали, смеялись, сплетничали, а чуть в стороне играло музыкальное трио, наполняя пространство мелодичной музыкой.

Но Эмма, не обращая ни на кого внимания, смотрела в угрожающе черное небо.

— Где они могут быть?

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий