Knigionline.co » Старинная литература » Поэзия и проза Древнего Востока

Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е, Сун Юй (1973)

Поэзия и проза Древнего Востока
Знакомство с авторами Древнего Востока не только предоставляет для нас возможность пережить радость встречи с «началом начал», но и — в очередной раз подтвердить мнение о том, что мир — неделим и един, что человечество, понявшее всю ответственность и все благо возложенных историей на него задач, — вечно и едино. Это и дает способность бессмертия нестареющему в веках гуманистическому литературному слову Древнего Востока. Проза и поэзия Древнего Востока / Вступ. статья и общ. ред. И. Брагинского. Литература Шумера и Вавилонии / Древнеегипетская литература / Сост. и вступ. статья М. Коростовцева. / Вступ. статья В. Афанасьевой; Сост. вавилонского раздела И. Дьяконова. Хеттская литература / Вступ. статья и сост. Вяч. Вс. Иванова. Литература Древнего Китая / Сост . шумерского раздела и пер. В. Афанасьевой; / Вступ. статья и сост. Б. Ри-фтина. Древнеиндийская литература / Вступ. статья и сост. П. Гринцера. Древнеиранская литература / Вступ. статья и сост

Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е, Сун Юй читать онлайн бесплатно полную версию книги

B 213равнины и горы, и да покоришь ты все, что обегает солнечный диск. Это мольба слуги

B 214господину своему, спасающему его от Аменти.

[53]

B 215Владыка познания человеческого,

[54]он знал про раба своего Синухе, что страшится раб высказать это и тяжко ему и трудно

B 216повторить это. Бог великий, подобие Ра, он сам образумил своего слугу.

B 217Слуга — в руках пекущегося о нем; поистине, есть мне место в предначертаниях твоих. Твое величество —

B 218Хор-победитель, в дланях твоих больше мощи, чем во всех горах и равнинах.

B 219Да повелит твое величество доставить Меки из Кедема, Хентиуше

B 220из Хенткешу, Менуса из Финикии.

[55]

B 221Это все правители, славные именами своими,

B 222неизменные в любви к тебе, не говоря уже о правителе Ретену: его страна — твое имение,

B 223подобно псам твоим. Непредумышленно было бегство слуги твоего, не задумывал я бегства в сердце моем,

B 224не знаю, что удалило меня от моего места. Это

B 225подобно сновидению: как если бы видел себя житель Дельты в

B 226Элефантине, человек Болот — в Нубии. Ведь

B 227не боялся я, и не было погони за мною. Ведь не внимал я клевете, и не звучало имя мое

B 228в устах глашатая. И все же дрожало тело мое, и ноги

B 229пустились бежать — сердце мое увлекло меня в бегство. Бог предначертал это, он

B 230увел меня из страны моей. Ведь нет во мне высокомерия, и опаслив тот, кто знает

B 231страну свою,

[56]и разлил Ра страх пред тобой по равнинам и ужас пред тобой

B 232надо всеми горами. Будь я в твоем подворье — ты, и только ты властен закрыть мне

B 233свет неба. Солнечный диск восходит по желанию твоему. Воду речную — пьют ее

B 234по воле твоей. Ветер вышний — вдыхают его, когда ты прикажешь.

B 235Слуга твой передаст должность верховного сановника, которой достигнул в месте этом, кому повелишь.

B 236Да поступит твое величество, как заблагорассудит, ибо мы живем воздухом, который даруешь нам ты.

B 237Да любят Ра, Хор, Хатхор ноздри твои благородные, приснолюбимые богом Монту, Владыкою Фив! И да будут ноздри твои вечны!»

B 238И вот пришли к слуге и дали ему провести еще день в стране Иаа.

B 239И передал я добро мое детям моим. Первенец мой стал во главе племени,

B 240и все племя мое и все имущество мое перешло в руку его — все мои люди и скот,

B 241все припасы, все плодоносные деревья. Отправился затем слуга на юг.

B 242Остановился я у Путей Хора.

[57]Начальник рубежной стражи

B 243послал в царское подворье гонца с вестью о моем возвращении. Повелели его величество, дабы

B 244отправился в путь искусный начальник царских земледельцев и доставил мне на судах

B 245царские дары для азиатов, сопровождавших меня до Путей Хора.

B 246Каждого из прибывших

[58]назвал я по имени его, и каждый слуга был при деле своем. Отплыл я под

B 247парусами. Месили рядом тесто и делали сусло, пока не достиг я города Иту.

[59]

B 248Озарилась земля очень рано, и вот пришли и позвали меня. Десять человек пришли за мною,

B 249чтобы отвести меня во Дворец. Я коснулся челом земли между сфинксами.

[60]

B 250Царские дети ждали с приветствиями у ворот.

B 251Повели меня царские друзья колонным двором в покои.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий