Knigionline.co » Старинная литература » Собрание сочинений, Том 2

Собрание сочинений, Том 2 - Де Вега Лопе Феликс Карпио (1962)

Собрание сочинений, Том 2
Произведения: «Учитель танцев», «Изобретательная влюблённая», «Раба своего возлюбленного», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова» входят во второй том сборника сочинений Лопе де Веги .

Собрание сочинений, Том 2 - Де Вега Лопе Феликс Карпио читать онлайн бесплатно полную версию книги

Меня бесчестье запятнает…

Как выйду замуж я тогда?

Лисена

Ну да, а ей что за беда?

Вас губит, а себя спасает.

Флорела

Меня сестрица плохо знает!

Но я не допущу стыда…

Когда у них свиданье?

Лисена

Ближе

К полуночи.

Флорела

А, так!.. Иди же,

На страже будь, ступай туда.

Вознаградить тебя сумею.

Лисена

Нет, мне награда не нужна:

Я вас люблю и вам верна.

Флорела

Мне честь моя всего важнее:

Меня заботит лишь она.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Флорела одна.

Флорела

Нет! Никогда не умирает тот,

Чья жизнь прошла светло и беспорочно,

Чья память незабвенная живет,

В сердцах людей укоренившись прочно.

Ведь раб не тот, кто стонет под кнутом,

Не тот отшельник, кто по воле неба

Живет в уединении глухом,

И нищ не тот, кто просит корку хлеба.

Но тот и раб, и нищ, и одинок,

Кто в жизни выбрал спутником порок

И продал честь за сладкий яд отравы.

Свободу ж, царство, счастие нашел

Тот, кто избрал при жизни ореол

Высокой чести и бессмертной славы.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Флорела, Альдемаро.

Альдемаро

Я вас тревожу, дорогая.

Не смел бы беспокоить вас,

Когда б не личный ваш приказ:

Пришел, его я исполняя.

Вот вам ответ. С ним вместе шлет

Свою любовь и поклоненье.

Флорела

Мой бог! Какое оскорбленье!

Как отомстить? Вот, вот, вот, вот!

(Рвет письмо в клочки.)

Альдемаро

Что значит…

Флорела

Я в негодованье.

Подумайте! Узнала я,

Что в эту ночь сестра моя

Ему назначила свиданье.

Альдемаро

Да, это так.

Флорела

Он думать смеет,

Что это я к нему пойду

И на свидании в саду

Сегодня мной он овладеет!

Альдемаро

Он неминуемо узнает,

Кто был в объятиях его.

Флорела

Но честь моя не допускает

И подозренья одного.

И если ты не понимаешь,

Как горько я оскорблена,

Твоя любовь ничтожней сна

И чести ты совсем не знаешь.

Альдемаро

Я — Альдемаро из Лерина:

Алькальд почтенный — мой отец,

Высокой чести образец,

Хоть замок наш — одна руина.

Наш род был знатен и богат,

Теперь, увы, он только знатен!

Но чести долг всегда мне свят —

На нашем имени нет пятен.

Я — Альдемаро из Лерина:

За вашу честь я постою

Не менее, чем за свою,

Даю вам слово дворянина!

Флорела

Тебе я верю, и вдвоем

Мы средство мщения найдем.

Альдемаро

Вот мысль!

Флорела

Что, что?

Альдемаро

Постой немного…

Я знаю, как!

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий