Knigionline.co » Старинная литература » Собрание сочинений, Том 6

Собрание сочинений, Том 6 - Де Вега Лопе Феликс Карпио

Собрание сочинений, Том 6
Произведения: «Нет знатности без денег», «Молодчик Каструччо», «Без тайны нет и любви» и «Награда за порядочность» входят в шестой том сборника сочинений Лопе де Веги.

Собрание сочинений, Том 6 - Де Вега Лопе Феликс Карпио читать онлайн бесплатно полную версию книги

С Арагоном не враждует.[65]

Дон Бернардо

Нет, об этом, граф, не знал я.

Я ведь долго был в отъезде:

Солнце трижды по дороге,

Той, что все созвездья делит

Пополам, за это время

Шар свой провозило красный.

Новости об Арагоне

То во Фландрии я слышал,

То в Германии порой.

Но особенно заботит

То меня, что здесь тебе

Надобно от всех скрываться.

Дон Манрике

Если ты узнать желаешь,

Что со мною приключилось,

Ты вели моей любви,

Чтоб она заговорила.

Дон Бернардо

Если я того достоин,

Разреши мои сомненья.

Дон Манрике

Слушай же, о друг Бернардо:

Повелел нам папа римский,

Сам глава великой церкви,

Чтоб Неаполь с Арагоном,

Нашей родиной, не спорил,

Чтобы кончились раздоры

И властители послушно

Выполнили волю папы,

И война тогда уснула,

Убаюканная миром.

Мир был заключен с условьем

(Как и водится обычно),

Чтоб соединились в браке

Дети королей, родством

Прочность мира подтверждая.

И прекрасную Клавелу

Принц наследный Арагона

Как невесту ждал тогда.

К празднованью Сарагоса

Приготовилась. Клавела

Плыть на десяти галерах

Собралась, и вот себе

Море синее не верит,

Лес увидев над водою

С множеством цветов и веток.

На галере, что сияет

От присутствия Клавелы,

Флаги пестрые сверкают.

Ветер с кружевною тканью

Так играет, будто волны

На море изображая

С точностью необычайной.

Золото и кость слоновью

На корме соединили,

И искусство от природы

Отличить никто не мог бы.

Золотом блестят канаты,

Снасти — серебром и шелком.

Сшиты из голландской ткани

Панталоны и рубахи

Каторжников на галере;

Из парчи у них камзолы;

Самый бедный разодет

Так, что и поверить трудно.

Режут лебеди морские

Воды и летят по волнам.

Крылья их несут проворно,—

Делать нечего тут ветру.

Но когда ярится море,

Ни к чему почтенья нет —

На святыни красоты

Посягнуть оно дерзает.

Стало гневаться оно

Около марсельской бухты.

Виновата, вероятно,

В этом ревность нимф французских;

Небу раньше было нужно

Брать жемчужины у моря,

В раковинах их растить

И менять потом на звезды;

У земли ж нашлось внезапно

Больше золота и света,

Заменяющего солнце,—

Это красота Клавелы.

Но, пока бушует буря,

Отклонюсь я от рассказа.

Чтобы сообщить причину

Главную моих страданий…

Шли еще переговоры

Об отбытии принцессы,

Ей один купец испанский

Предложил купить картины,

В том числе и мой портрет.

А Клавеле так хотелось

Видеть жениха воочью,

Что она вопрос нескромный

(Вместе с тем вполне понятный)

Задала тогда торговцу,

Думая, что на картине

Принц ее изображен.

Алчность же тому внушила

Утвердительный ответ.

О корысть! Из-за тебя ведь

Обманул купец инфанту.

Он про мой портрет сказал:

«Это ваш супруг Альфонсо».

Цепь алмазную Клавела

Отдала тогда торговцу,

Спрятала изображенье,

Вместе с преданною Нисой

Часто на него глядела

И влюбилась наконец,

Веря твердо, без сомненья,

Что ее супруг пред нею…

Но вернемся мы к рассказу.

Вскоре стихла ярость моря,

Продолжала путь Клавела —

И уже с попутным ветром.

Праздничное побережье

Барселоны ликовало.

Кавальеро цвет собрался,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий