Knigionline.co » Старинная литература » Собрание сочинений, Том 6

Собрание сочинений, Том 6 - Де Вега Лопе Феликс Карпио

Собрание сочинений, Том 6
Произведения: «Нет знатности без денег», «Молодчик Каструччо», «Без тайны нет и любви» и «Награда за порядочность» входят в шестой том сборника сочинений Лопе де Веги.

Собрание сочинений, Том 6 - Де Вега Лопе Феликс Карпио читать онлайн бесплатно полную версию книги

Чтоб ее достойно встретить.

Под приветственные звуки

Выстрелов и труб веселых

С корабля сошла Клавела.

Я тогда пошел с толпою.

Все ей руку целовали.

Вдруг она, ко мне приблизясь,

Поклонилась мне стыдливо,

Слышу — принцем называет;

Я сказал тогда смущенно

(Боже мой! Как кровь вскипела,

Как предчувствиями страсти

Был охвачен я внезапно!

Так душа приготовляет

Комнаты для постояльцев —

Для страданий и для славы,

Хоть о них еще не знает):

«Не пришел сюда, сеньора,

Вас на побережье встретить

Принц наследный, мой сеньор».

Видел ты, как солнце сушит

Розу огненную? Станет

Лилии она бледнее.

Так она преобразилась,

Услыхав, что оказался

Он не тем, кого считала

Женихом в воображенье.

И когда из Барселоны

Ехали мы в Сарагосу,

Был непобедимой грустью

Затуманен взгляд Клавелы.

Спрашивала обо мне,—

Ей мое сказали имя,—

И глядела временами

На меня веселым взглядом

И предлоги находила,

Чтобы говорить со мною.

Нетерпенье и нескромность

Скрыть любовь ей не давали.

Вскоре узнаем о том, что

Нам сулило провиденье…

Как-то вечером поехал

Принц на праздничные игры,—

Мы считаем в Арагоне

Их занятьем очень важным,

Ради праздничной забавы

Мы садимся на коней,—

Пеший годен лишь для танца,

Не для воинской потехи.

Выехал на праздник принц.

У его коня на сбруе

Были золото и зелень,

А чепрак был красный с белым

И черным-черны доспехи.

Тем, кто черные наряды

Носит, этот цвет печали

Предвещает скорбь и траур.

И столкнулся принц Альфонсо

С дон Хуаном де ла Серда.

(Тот, хоть и кастильский рыцарь,

Был с Кастилией в размолвке

И служил он Арагону.)

Дон Хуан избрал цвета

Фиолетовый с зеленым.

Ехал он навстречу принцу,

И, когда столкнулись кони,

Замертво упали оба.

Если город разграбленью

Отдан и отряд немецкий,

Победитель беспощадный,

В городских уже воротах,

И тогда бывает меньше

Слез, и страха, и смятенья,

Чем я видел в Сарагосе.

Ты подумай лишь, Бернардо:

Принца смерть в театре только

В мрачной пьесе можно видеть.

Подъезжая к Сарагосе,

Новость грустную узнала,

Но не плакала Клавела —

Не о чем ей было плакать.

Несмотря на уговоры

Короля, не захотела

Въехать в город Сарагосу

И с поспешностью великой

Возвратилась в Барселону.

В это время на галерах,

Приготовленных к отплытью,

Якорь дружно поднимали.

И, на борт уже вступая,

Мне Клавела ухитрилась

Нежные слова шепнуть:

«Дама ждет, чтоб вы в Неаполь

Тайно прибыли. Та дама

Вас по положенью выше.

Приезжайте через месяц!»

Взгляд ее мне дал надежду,

Речи чувства ободряли…

Месяца и не прошло,

Как пришел к ней ночью в маске…

И любовь росла… Встречались

Мы… Присутствовала Ниса

При ночных свиданьях наших.

Но звезда моя дурная

Захотела, чтоб столкнулся

Я с ее влюбленным братом.

Ничего не мог добиться

Он ни речью, ни оружьем,

Но теряю я Клавелу.

Все ж я, тверд и непреклонен,

Уповаю: повернется

Колесо моей судьбы.

Полон я живой надежды,

Рыцарского благородства,

И в опасностях я стоек,

Терпелив во всех лишеньях,

В обороне буду твердым,

А за помощь — благодарным.

Голову успех не вскружит,

Нипочем мне все преграды,

Невозможное возможно.

За нее умру сейчас же —

Мне непостоянство чуждо.

Дон Бернардо! Будь что будет:

Кто не перенес страданий,

Тот и славы не достоин.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий