Knigionline.co » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

Ты свой священный отпрыск повила».

25Потом я слышал: «Праведный Фабриций

[926],

Ты бедностью безгрешной посрамил

Порок, обогащаемый сторицей».

28Смысл этой речи так был сердцу мил,

Что я пошел вперед, узнать желая,

Кто из лежавших это говорил.

31Еще он славил щедрость Николая,

[927]

Который спас невест от нищеты,

Младые годы к чести направляя.

34«Дух, вспомянувший столько доброты! —

Сказал я. — Кем ты был? И неужели

Хваленья здесь возносишь только ты?

37Я буду помнить о твоем уделе,

Когда вернусь короткий путь кончать,

Которым жизнь летит к последней цели».

40И он: «Скажу про все, хотя мне ждать

Оттуда нечего; но без сравненья

В тебе, живом, сияет благодать.

43Я корнем был зловредного растенья,

[928]

Наведшего на божью землю мрак,

Такой, что в ней неплодье запустенья.

46Когда бы Гвант, Лиль, Бруджа и Дуак

Могли, то месть была б уже свершенной;

И я молюсь, чтобы случилось так.

[929]

49Я был Гугон, Капетом нареченный,

[930]

И не один Филипп и Людовик

Над Францией владычил, мной рожденный.

52Родитель мой в Париже был мясник;

[931]

Когда старинных королей не стало,

Последний же из племени владык

55Облекся в серое,

[932]уже сжимала

Моя рука бразды державных сил,

И мне земель, да и друзей достало,

58Чтоб диадемой вдовой

[933]осенил

Мой сын свою главу и длинной смене

Помазанных начало положил.

61Пока мой род в прованском пышном вене

[934]

Не схоронил стыда, он мог сойти

Ничтожным, но безвредным тем не мене.

64А тут он начал хитрости плести

И грабить; и забрал, во искупленье,

Нормандию, Гасконью и Понти

[935].

67Карл сел в Италии;

[936]во искупленье,

Зарезал Куррадина;

[937]а Фому

Вернул на небеса,

[938]во искупленье.

70Я вижу время, близок срок ему, —

И новый Карл его поход повторит,

Для вящей славы роду своему.

73Один, без войска, многих он поборет

Копьем Иуды; им он так разит,

Что брюхо у Флоренции распорет.

76Не землю он, а только грех и стыд

Приобретет, тем горший в час расплаты,

Что этот груз его не тяготит.

[939]

79Другой, я вижу, пленник, в море взятый,

Дочь продает, гонясь за барышом,

[940]

Как делают с рабынями пираты.

82О жадность, до чего же мы дойдем,

Раз кровь мою

[941]так привлекло стяжанье,

Что собственная плоть ей нипочем?

85Но я страшнее вижу злодеянье:

Христос в своем наместнике пленен,

И торжествуют лилии в Аланье.

88Я вижу — вновь людьми поруган он,

И желчь и уксус пьет, как древле было,

И средь живых разбойников казнен.

[942]

91Я вижу — это все не утолило

Новейшего Пилата;

[943]осмелев,

Он в храм вторгает хищные ветрила.

[944]

94Когда ж, господь, возвеселюсь, узрев

Твой суд, которым, в глубине безвестной,

Ты умягчаешь твой сокрытый гнев?

97А возглас мой

[945]к невесте неневестной

Святого духа, вызвавший в тебе

Твои вопросы, это наш совместный

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий