Knigionline.co » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

100Припев к любой творимой здесь мольбе,

Покамест длится день; поздней заката

Мы об обратной говорим судьбе.

[946]

103Тогда мы повторяем, как когда-то

Братоубийцей стал Пигмалион,

Предателем и вором, в жажде злата;

[947]

106И как Мидас в беду был вовлечен,

В своем желанье жадном утоляем,

Которым сделался для всех смешон.

[948]

109Безумного Ахана вспоминаем,

Добычу скрывшего, и словно зрим,

Как гневом Иисуса он терзаем.

[949]

112Потом Сапфиру с мужем

[950]мы виним,

Мы рады синякам Гелиодора,

[951]

И вся гора позором круговым

115Напутствует убийцу Полидора;

[952]

Последний клич: «Как ты находишь, Красс,

Вкус золота? Что ты знаток, нет спора!»

[953]

118Кто громко говорит, а кто, подчас,

Чуть внятно, по тому, насколь сурово

Потребность речи уязвляет нас.

121Не я один о добрых молвил слово,

Как здесь бывает днем; но невдали

Не слышно было никого другого».

124Мы от него немало отошли

И, напрягая силы до предела,

Спешили по дороге, как могли.

127И вдруг гора, как будто пасть хотела,

Затрепетала; стужа обдала

Мне, словно перед казнию, все тело,

130Не так тряслась Делосская скала,

Пока гнезда там не свила Латона

И небу двух очей не родила.

[954]

133Раздался крик по всем уступам склона,

Такой, что, обратясь, мой проводник

Сказал: «Тебе твой спутник оборона».

136«Gloria in excelsis»

[955]— был тот крик,

Один у всех, как я его значенье

По возгласам ближайших к нам постиг.

139Мы замерли, внимая восхваленье,

Как слушали те пастухи в былом;

Но прекратился трус, и смолкло пенье.

142Мы вновь пошли своим святым путем,

Среди теней, по-прежнему безгласно

Поверженных в рыдании своем.

145Еще вовек неведенье

[956]так страстно

Рассудок мой к познанью не влекло,

Насколько я способен вспомнить ясно,

148Как здесь я им терзался тяжело;

Я, торопясь, не смел задать вопроса,

Раздумье же помочь мне не могло;

151Так, в робких мыслях, шел я вдоль утеса.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

1Терзаемый огнем природной жажды,

Который утоляет лишь вода,

Самаритянке данная однажды,

[957]

4Я, следуя вождю, не без труда

Загроможденным кругом торопился,

Скорбя при виде правого суда.

7И вдруг, как, по словам Луки, явился

Христос в дороге двум ученикам,

Когда его могильный склеп раскрылся, —

10Так здесь явился дух,

[958]вдогонку нам,

Шагавшим над простертыми толпами;

Его мы не заметили; он сам

13Воззвал к нам: «Братья, мир господень с вами!»

Мы тотчас обернулись, и поэт

Ему ответил знаком и словами:

16«Да примет с миром в праведный совет

Тебя неложный суд, от горней сени

Меня отторгший до скончанья лет!»

19«Как! Если вы не призванные тени, —

Сказал он, с нами торопясь вперед, —

Кто вас возвел на божии ступени?»

22И мой наставник: «Кто, как этот вот,

Отмечен ангелом, несущим стражу,

Тот воцаренья с праведными ждет.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий