Knigionline.co » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

[1234]

16Сказала: «Вижу, что возник раздор

В твоих желаньях, и, теснясь в неволе,

Раздумья тщетно рвутся на простор.

19Ты мыслишь: «Раз я стоек в доброй воле,

То как насилье нанесет урон

Моей заслуге хоть в малейшей доле?»

22Еще и тем сомненьем ты смущен,

Не взносятся ли души в самом деле

Обратно к звездам, как учил Платон.

[1235]

25По-равному твое стесняют velle

[1236]

Вопросы эти; обращаясь к ним,

Сперва коснусь того, чей яд тяжеле.

28Всех глубже вбожествленный

[1237]серафим

И Моисей и Самуил пророки

Иль Иоанн, — он может быть любым,

[1238]—

31Мария — твердью все равновысоки

Тем духам,

[1239]что тебе являлись тут,

И бытия их не иные сроки;

[1240]

34Все красят первый круг

[1241]и там живут

В неравной неге, ибо в разной мере

Предвечных уст они дыханье пьют.

37И здесь они предстали не как в сфере,

Для них назначенной, а чтоб явить

Разностепенность высшей на примере.

40Так с вашей мыслью должно говорить,

Лишь в ощутимом черплющей познанье,

Чтоб разуму затем его вручить.

43К природе вашей снисходя, Писанье

О божией деснице говорит

И о стопах, вводя иносказанье;

46И Гавриила в человечий вид,

И Михаила церковь облекает,

Как и того, кем исцелен Товит.

[1242]

49То, что Тимей

[1243]о душах утверждает,

Несходно с тем, что здесь дано узнать,

Затем что он как будто впрямь считает,

52Что всякая душа взойдет опять

К своей звезде, с которой связь порвала,

Ниспосланная тело оживлять.

55Но может быть — здесь мысль походит мало

На то, что выразил словесный звук;

Тогда над ней смеяться не пристало.

58Так, возвращая светам этих дуг

Честь и позор влияний, может статься,

Он в долю правды направлял бы лук.

[1244]

61Поняв его превратно, заблуждаться

Пошел почти весь мир, и так тогда

Юпитер, Марс, Меркурий стали зваться.

[1245]

64В другом твоем сомнении

[1246]вреда

Гораздо меньше; с ним пребудешь здравым

И не собьешься с моего следа.

67Что наше правосудие неправым

Казаться может взору смертных, в том

Путь к вере, а не к ересям лукавым.

70Но так как человеческим умом

Глубины этой правды постижимы,

Твое желанье утолю во всем.

73Раз только там насилье, где теснимый

Насильнику не помогал ничуть,

То эти души им не извинимы;

76Затем что волю силой не задуть;

Она, как пламя, борется упорно,

Хотя б его сто раз насильно гнуть.

79А если в чем-либо она покорна,

То вторит силе; так и эти вот,

Хоть в божий дом могли уйти повторно.

82Будь воля их тот целостный оплот,

Когда Лаврентий

[1247]не встает с решетки

Или суровый Муций руку жжет,

[1248]—

85Освободясь, они тот путь короткий,

Где их влекли, прошли бы сами вспять;

Но те примеры — редкие находки.

88Так, если точно речь мою понять,

Исчез вопрос, который, возникая,

Тебе и дальше мог бы докучать.

91Но вот теснина предстает другая,

И здесь тебе вовеки одному

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий