Knigionline.co » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

Не выбраться; падешь, изнемогая.

94Как я внушала, твоему уму,

Слова святого никогда не лживы:

От Первой Правды не уйти ему.

97Слова Пиккарды, стало быть, правдивы,

Что дух Костанцы жаждал покрывал,

Моим же как бы противоречивы.

100Ты знаешь, брат, сколь часто мир видал,

Что человек, пред чем-нибудь робея,

Свершает то, чего бы не желал;

103Так Алкмеон

[1249], ослушаться не смея

Родителя, родную мать убил

И превратился, зла страшась, в злодея.

106Здесь, как ты сам, надеюсь, рассудил,

Насилье слито с волей,

[1250]и такого

Не извинить, кто этим прегрешил.

109По сути, воля не желает злого,

Но с ним мирится, ибо ей страшней

Стать жертвою чего-либо иного.

112Пиккардa мыслит в повести своей

О чистой воле, той, что вне упрека;

Я — о другой;

[1251]мы обе правы с ней».

115Таков был плеск священного потока,

Который от верховий правды шел;

Он обе жажды утолил глубоко.

118«Небесная, — тогда я речь повел, —

Любимая Вселюбящего, светит,

Живит теплом и влагой ваш глагол.

121Таких глубин мой дух в себе не встретит,

Чтоб дар за дар воздать решился он;

Пусть тот, кто зрящ и властен, вам ответит.

124Я вижу, что вовек не утолен

Наш разум, если Правдой непреложной,

Вне коей правды нет, не озарен.

127В ней он покоится, как зверь берложный,

Едва дойдя; и он всегда дойдет, —

Иначе все стремления ничтожны.

130От них у корня истины встает

Росток сомненья; так природа властно

С холма на холм ведет нас до высот.

133Вот что дает мне смелость, манит страстно

Вас, госпожа, почтительно спросить

О том, что для меня еще неясно.

136Я знать хочу, возможно ль возместить

Разрыв обета новыми делами

И груз их на весы к вам положить».

139Она такими дивными глазами

Огонь любви метнула на меня,

Что веки у меня поникли сами,

142И я себя утратил, взор склоня.

ПЕСНЬ ПЯТАЯ

1Когда мой облик пред тобою блещет

И свет любви не по-земному льет,

Так, что твой взор, не выдержав, трепещет,

4Не удивляйся; это лишь растет

Могущественность зренья и, вскрывая,

Во вскрытом благе движется вперед.

7Уже я вижу ясно, как, сияя,

В уме твоем зажегся вечный свет,

Который любят, на него взирая.

10И если вас влечет другой предмет,

То он всего лишь — восприятий ложно

Того же света отраженный след.

13Ты хочешь знать, чем равноценным можно

Обещанные заменить дела,

Чтобы душа почила бестревожно».

16Так Беатриче в эту песнь вошла

И продолжала слова ход священный,

Чтоб речь ее непрерванной текла:

19«Превысший дар создателя вселенной,

Его щедроте больше всех сродни

И для него же самый драгоценный, —

22Свобода воли, коей искони

Разумные создания причастны,

Без исключенья все и лишь они.

25Отсюда ты получишь вывод ясный,

Что значит дать обет, — конечно, там,

Где бог согласен, если мы согласны.

28Бог обязаться дозволяет нам,

И этот клад,

[1252]такой, как я сказала,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий