Knigionline.co » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

И верная дорога им чужда,

То к небу луч любви восходит, тая.

118Но в том — часть нашей радости, что мзда

Нам по заслугам нашим воздается,

Не меньше и не больше никогда.

121И в этом так отрадно познается

Живая Правда, что вовеки взор

К какому-либо злу не обернется.

124Различьем звуков гармоничен хор;

Различье высей в нашей жизни ясной —

Гармонией наполнило простор.

127И здесь внутри жемчужины

[1306]прекрасной

Сияет свет Ромео, чьи труды

Награждены неправдой столь ужасной.

130Но провансальцам горестны плоды

Их происков; и тот вкусит мытарства,

Кому чужая доблесть злей беды.

133Рамондо Берингьер четыре царства

Дал дочерям; а ведал этим всем

Ромео, скромный странник, враг коварства.

136И все же, наущенный кое-кем,

О нем, безвинном, он повел дознанье;

Тот на десять представил пять и семь.

[1307]

139И, нищ и древен, сам ушел в изгнанье;

Знай только мир, что в сердце он таил,

За кусом кус прося на пропитанье, —

142Его хваля, он громче бы хвалил!»

[1308]

ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ

1Osanna, sanctus Deus sabaoth,

Superillustrans claritate tua

Felices ignes horum malacoth!»

[1309]

4Так видел я поющей сущность

[1310]ту

И как она под свой напев поплыла,

Двойного света движа красоту.

7Она себя с другими в пляске слила,

И, словно стаю мчащихся огней,

Внезапное пространство их укрыло.

10Колеблясь, я: «Скажи, скажи же ей, —

Твердил себе. — Ты, жаждой опаленный,

Скажи об этом госпоже твоей!»

13Но даже в БЕ и в ИЧЕ

[1311]приученный

Святыню чтить, я, голову клоня,

Поник, как человек в истоме сонной.

16Она, таким не потерпев меня,

Сказала, улыбнувшись мне так чудно,

Что счастлив будешь посреди огня:

19«Как я сужу, — а мне понять нетрудно, —

Ты тем смущен, что праведная месть

Быть может отомщенной правосудно.

[1312]

22Твои сомненья мне легко расплесть;

А ты внимай, и то, чего не ведал,

В моих словах ты будешь рад обресть.

25За то, что тот, кто не рождался,

[1313]не дал

Связать свой произвол, себе на зло, —

Прокляв себя, он всех проклятью предал;

28И человечество больным слегло

На долгие века во тьме растленной,

Пока господне Слово

[1314]не сошло

31В мир, где природу, от творца вселенной

Отпавшую, оно слило с собой

Могуществом Любви неизреченной.

34На то, что я скажу, глаза открой!

Была природа эта, с ним слитая,

Как в миг созданья, чистой и благой;

37Но все же — тою, что обитель Рая

Утратила, в преступной слепоте

Путь истины и жизни презирая.

40Поэтому и кара на кресте,

Свершаясь над природой восприятой,

Была превыше всех по правоте;

43Но также и неправеднейшей платой,

Когда мы взглянем, с чьим лицом слилась

Природа эта и кто был распятый.

46Так эта смерть, в последствиях делясь,

И бога, и евреев утолила:

Раскрылось небо, и земля встряслась.

49И я тебе отныне разъяснила,

Как справедливость праведным судом

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий