Knigionline.co » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

85Меня из рабства на простор свободный

Они по всем дорогам провели,

Где власть твоя могла быть путеводной.

88Хранить меня и впредь благоволи,

Дабы мой дух, отныне без порока,

Тебе угодным сбросил тлен земли!»

91Так я воззвал; с улыбкой, издалека,

Она ко мне свой обратила взгляд;

И вновь — к сиянью Вечного Истока.

94И старец: «Чтоб свершился без преград

Твой путь, — на то и стал с тобой я рядом,

Как мне и просьба и любовь велят,

[1873]—

97Паря глазами, свыкнись с этим садом;

Тогда и луч божественный смелей

Воспримешь ты, к нему взлетая взглядом.

100Владычица небес, по ком я всей

Горю душой, нам всячески поможет,

Вняв мне, Бернарду, преданному ей».

103Как тот, кто из Кроации, быть может,

Придя узреть нерукотворный лик,

[1874]

Старинной жаждой умиленье множит

106И думает, чуть он пред ним возник:

«Так вот твое подобие какое,

Христе Исусе, господи владык!» —

109Так я взирал на рвение святое

Того, кто, окруженный миром зла,

Жил, созерцая, в неземном покое.

112«Сын милости, как эта жизнь светла,

Ты не постигнешь, если к горней сени, —

Так начал он, — не вознесешь чела.

115Но если взор твой минет все ступени,

Он в высоте, на троне, обретет

Царицу

[1875]этих верных ей владений».

118Я поднял взгляд; как утром небосвод

В восточной части, озаренной ало,

Светлей, чем в той, где солнце западет,

121Так, словно в гору движа из провала

Глаза, я увидал, что часть каймы

[1876]

Все остальное светом побеждала.

124И как сильнее пламень там, где мы

Ждем дышло, Фаэтону роковое,

[1877]

А в обе стороны — все больше тьмы,

127Так посредине пламя заревое

Та орифламма

[1878]мирная лила,

А по краям уже не столь живое.

130И в той средине, распластав крыла, —

Я видел, — сонмы ангелов сияли,

И слава их различною была.

133Пока они так пели и играли,

Им улыбалась Красота

[1879], дая

Отраду всем, чьи очи к ней взирали.

136Будь даже равномощна речь моя

Воображенью, — как она прекрасна,

И смутно молвить не дерзнул бы я.

139Бернард, когда он увидал, как властно

Сковал мне взор его палящий пыл,

[1880]

Свои глаза к ней устремил так страстно,

142Что и мои сильней воспламенил.

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ

1В свою отраду вникший созерцатель

Повел святую речь, чтоб все сполна

Мне пояснить, как мудрый толкователь:

4«Ту рану, что Марией сращена,

И нанесла, и растравила ядом

Прекрасная у ног ее жена.

[1881]

7Под ней Рахиль ты обнаружишь взглядом,

Глаза ступенью ниже опустив,

И с ней, как видишь, Беатриче рядом.

[1882]

10Вот Сарра, вот Ревекка, вот Юдифь,

Вот та, чей правнук,

[1883]обращаясь к богу,

Пел «Miserere»

[1884], скорбь греха вкусив.

[1885]

13Так, от порога нисходя к порогу,

Они идут, как я по лепесткам

Цветок перебираю понемногу.

16И ниже, от седьмого круга к нам,

Еврейки

[1886]занимают цепь сидений,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий