Knigionline.co » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

От нас далекий час шестой, и тень

Почти что к плоскости земля склоняет,

4Когда небес, для нас глубинных, сень

Становится такой, что луч напрасный

Часть горних звезд на эту льет ступень;

[1846]

7По мере приближения прекрасной

Служанки солнца,

[1847]меркнет глубина

От славы к славе,

[1848]вплоть до самой ясной.

10Так празднество, чьи вьются пламена,

Объемля Точку, что меня сразила,

Вмещаемым как будто вмещена,

[1849]

13За мигом миг свой яркий свет гасило;

Тогда любовь, как только он погас,

Вновь к Беатриче взор мой обратила.

16Когда б весь прежний мой о ней рассказ

Одна хвала, включив, запечатлела,

Ее бы мало было в этот раз.

19Я красоту увидел, вне предела

Не только смертных; лишь ее творец,

Я думаю, постиг ее всецело.

22Здесь признаю, что я сражен вконец,

Как не бывал сражен своей задачей,

Трагед иль комик,

[1850]ни один певец;

25Как слабый глаз от солнца, не иначе,

Мысль, вспоминая, что за свет сиял

В улыбке той, становится незрячей.

28С тех пор как я впервые увидал

Ее лицо здесь на земле, всечасно

За ней я в песнях следом поспевал;

31Но ныне я старался бы напрасно

Достигнуть пеньем до ее красот,

Как тот, чье мастерство уже не властно.

34Такая, что о ней да воспоет

Труба звучней моей, не столь чудесной,

Которая свой труд к концу ведет:

37«Из наибольшей области телесной,

[1851]—

Как бодрый вождь, она сказала вновь, —

Мы вознеслись в чистейший свет небесный,

[1852]

40Умопостижный свет, где все — любовь,

Любовь к добру, дарящая отраду,

Отраду слаще всех, пьянящих кровь.

43Здесь райских войск увидишь ты громаду,

И ту, и эту рать;

[1853]из них одна

Такой, как в день суда, предстанет взгляду».

46Как вспышкой молнии поражена

Способность зренья, так что и к предметам,

Чей блеск сильней, бесчувственна она, —

49Так я был осиян ярчайшим светом,

И он столь плотно обволок меня,

Что все исчезло в озаренье этом.

52«Любовь, от века эту твердь храня,

Вот так приветствует, в себя приемля,

И так свечу готовит для огня».

[1854]

55Еще словам коротким этим внемля,

Я понял, что прилив каких-то сил

Меня возносит, надо мной подъемля;

58Он новым зреньем взор мой озарил,

Таким, что выдержать могло бы око,

Какой бы яркий пламень ни светил.

61И свет предстал мне в образе потока,

Струистый блеск, волшебною весной

Вдоль берегов расцвеченный широко.

64Живые искры, взвившись над рекой,

Садились на цветы, кругом порхая,

Как яхонты в оправе золотой;

67И, словно хмель в их запахе впивая,

Вновь погружались в глубь чудесных вод;

И чуть одна нырнет, взлетит другая.

70«Порыв, который мысль твою влечет

Постигнуть то, что пред тобой предстало,

Мне тем милей, чем больше он растет.

73Но надо этих струй испить сначала,

Чтоб столь великой жажды зной утих».

[1855]

Так солнце глаз моих, начав, сказало;

76И вновь: «Река, топазов огневых

Взлет и паденье, смех травы блаженный —

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий