Knigionline.co » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

Лишь смутные предвестья правды их.

[1856]

79Они не по себе несовершенны,

А это твой же собственный порок,

Затем что слабосилен взор твой бренный».

82Так к молоку не рвется сосунок

Лицом, когда ему порой случится

Проспать намного свой обычный срок,

85Как устремился я, спеша склониться,

Чтоб глаз моих улучшить зеркала,

К воде, дающей в лучшем утвердиться.

88Как только влаги этой испила

Каемка век,

[1857]река, — мне показалось, —

Из протяженной сделалась кругла;

91И как лицо, которое скрывалось

Личиною, — чуть ложный вид исчез,

Становится иным, чем представлялось,

94Так превратились в больший пир чудес

Цветы и огоньки, и я увидел

Воочью оба воинства небес.

[1858]

97О божий блеск, в чьей славе я увидел

Всеистинной державы торжество, —

Дай мне сказать, как я его увидел!

100Есть горний свет, в котором божество

Является очам того творенья,

Чей мир единый — созерцать его;

103Он образует круг, чьи измеренья

Настоль огромны, что его обвод

Обвода солнца шире без сравненья.

106Его обличье луч ему дает,

Верх озаряя тверди первобежной,

Чья жизнь и мощь начало в нем берет.

[1859]

109И как глядится в воду холм прибрежный,

Как будто чтоб увидеть свой наряд,

Цветами убран и травою нежной,

112Так, окружая свет, над рядом ряд, —

А их сверх тысячи, — в нем отразилось

Все, к высотам обретшее возврат.

115Раз в нижний круг такое бы вместилось

Светило, какова же ширина

Всей этой розы, как она раскрылась?

[1860]

118Взор не смущали глубь и вышина,

И он вбирал весь этот праздник ясный

В количестве и в качестве сполна.

121Там близь и даль давать и брать не властны:

[1861]

К тому, где бог сам и один царит,

Природные законы непричастны.

124В желть вечной розы,

[1862]чей цветок раскрыт

И вширь, и ввысь и негой благовонной

Песнь Солнцу вечно вешнему

[1863]творит,

127Я был введен, — как тот, кто смолк, смущенный, —

Моей владычицей, сказавшей: «Вот

Сонм, в белые одежды облеченный!

130Взгляни, как мощно град наш вкруг идет!

Взгляни, как переполнены ступени

И сколь немногих он отныне ждет!

[1864]

133А где, в отличье от других сидений,

Лежит венец, твой привлекая глаз,

Там, раньше, чем ты вступишь в эти сени,

136Воссядет дух державного средь вас

Арриго

[1865], что, Италию спасая,

Придет на помощь в слишком ранний час.

139Так одуряет вас корысть слепая,

Что вы — как новорожденный в беде,

Который чахнет, мамку прочь толкая.

142В те дни увидят в божием суде

Того, кто явный путь и сокровенный

С ним поведет по-разному везде.

145Но не потерпит бог, чтоб сан священный

Носил он долго; так что канет он

Туда, где Симон волхв казнится, пленный;

148И будет вглубь Аланец оттеснен».

[1866]

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ

1Как белой розой, чей венец раскрылся,

Являлась мне святая рать высот,

С которой агнец кровью обручился;

4А та, что, рея,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий