Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

(Такону.)

Так, значит, этот человек

Не тот, кому он должен деньги?

Такон

Я говорю вам, что тот самый.

Дон Лопе

Какие деньги?

Такон

Это прятки

Или загадки и отгадки?

Ведь вы же Онья, ваша милость,

Вы сын севильского купца?

Дон Лопе

Ты ошибаешься, милейший,

Ты выдумал какой-то вздор.

Такон

Он на него похож, сеньоры,

Как соловей на муравья.

Дон Педро

Клянусь вам богом, кавальеро,

Что это просто беспримерно!

Прийти, и выдавать себя

За сына моего, и драться

На шпагах с этим самым сыном!

Да вашу ложь изобличает

То, что совсем вы не похожи!

Вы захотели разыграть

Комедию и обмануть

Мое измученное сердце,

Но вы забыли, что глаза

Вы не обманете словами.

Нет, нет, мой сын дон Лопе дома,

И он живой портрет отца!

И если дальше вы зайдете

В своей назойливости буйной,

То ваша дерзость понесет

Заслуженное наказанье.

Такон (в сторону)

Ох, будут бить! Но вот кого?

Дон Лопе

Что слышу я? Так знай, сеньор:

Тот, кто со мною дрался ночью,

Он — дон Фернандо де Ривера,

Он тот, кто в ярости слепой

Меня в Севилье тяжко ранил

Из-за прекрасной доньи Анны,

Сестры своей, у них в саду.

Ты эту донью Анну знаешь.

Она скрывалась в этом доме,

И вечером на шум тревоги

Сюда явилась со свечой.

И сам ты видеть мог, — ты помнишь? —

Как только он ее заметил,

Он бросился ее убить.

А я несчастную увел,

От верной гибели спасая,

И у себя укрыл ее.

И если ты не веришь мне,

Тогда пойдем со мной, сеньор, —

Ты в ней свидетеля найдешь,

Который выведет тебя

Из рокового заблужденья.

Такон (в сторону)

Еще чего недоставало!

Пойдут, пожалуй!

Дон Педро

Я в смятенье.

Так твой хозяин — он не Лопе

И не мой сын?

Такон

Не меньший Лопе,

Чем сам поэт Лопе де Вега.

Дон Педро

Так что же это?

Такон

Ну, тут сразу

И не понять: не так все просто.

Дон Педро

Ах, ты меня с ума сведешь!

Такон

Еще божиться мне, что я

Такон, а не маркиз де Варгас?

Дон Лопе

Послушай, плут и негодяй!

Так это все твоя работа?

Клянусь, ты собственною шкурой

Поплатишься!

Такон

Сеньор, за что?

Дон Лопе

Нет, что бы ты ни сочинял,

Я — сын его, а ты — мошенник.

Такон

Вы — сын? Уж разве что племянник.

Дон Педро

Постой, безумный! Мало, значит,

Тебе терзать меня, ты хочешь

Убить слугу у моего

Единственного сына?

Дон Лопе

«Сына»!

Но это я твой сын, сеньор!

Такон

Ведь мог же сделаться он сыном,

Не известив об этом вас.

Донья Инеса

Отец мой, самый лучший выход —

Пойти туда и посмотреть,

Что эта женщина нам скажет.

Она не смеет говорить

При нашем Лопе, ну так пусть

Она с тобою объяснится

В его отсутствие, а если

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий