Knigionline.co » Детективы и триллеры » Если наступит завтра

Если наступит завтра - Сидни Шелдон (2016)

Если наступит завтра
Книга Если наступит завтра полная версия читать онлайн бесплатно и без регистрации

Буквально вчера Дорис Уитни была любящей матерью, верной женой, но ее жизнь изменилась из-за предательства близких людей. Она стала воровкой, которая специализирует на дерзких ограблениях. Это месть тем, кто искалечил ее жизнь, тем, кто богат, имеет власть. А может в новой опасной игре она жертва?..
По роману «Если наступит завтра» снят голливудский фильм.

Если наступит завтра - Сидни Шелдон читать онлайн бесплатно полную версию книги

"You'll be any way we want you to be, baby."

— Ты будешь того сорта, какого мы захотим, детка.

"Hay tiempo. There's plenty of time."

— Hay tiempo. Уже много времени.

The lights went out.

Свет погас.

**********

The black woman chuckled

(захихикала).

"You'll be any way we want you to be

(= В любом случае, ты будешь тем, чем мы

захотим

), baby."

"Hay tiempo. There's plenty of time

(/У нас/ полно времени)."

The lights went out

(Свет погас).

The dark was Tracy's enemy. She sat on the edge of her bunk, her body tense. She could sense the others waiting to pounce on her. Or was it her imagination?

Темнота была врагом Трейси. Она села на край койки, вся в напряжении. Она чувствовала, как остальные ожидают удобного случая напасть на нее. Или это только её воображение?

She was so overwrought that everything seemed to be a threat. Had they threatened her? Not really.

Она была настолько взвинчена, и ей казалось, что отовсюду грозит опасность. Угрожали ли они ей? На самом деле — нет.

The dark was Tracy's enemy

(Темнота была врагом Трейси). She sat on the edge of her bunk

(Она села на край своей койки

), her body tense

(

ее

тело

было

напряжено

). She could sense the others waiting to pounce on her

(

Она

могла

ощутить

,

как

другие

выжидают

,

чтобы

наброситься

на

нее

). Or was it her imagination

(

Или

это

было

ее

воображение

)?

She was so overwrought that everything seemed to be a threat

(Она была так взвинчена, что все казалось ей угрозой

). Had they threatened her

(

Они

угрожали

ей

)? Not really

(

На

самом

деле

нет

).

They were probably just trying to be friendly, and she had read sinister implications into their overtures.

Они, вероятно, только пытались быть дружелюбными, а она истолковала их заигрывания как зловещие намерения.

She had heard about homosexual activity in prisons, but that had to be the exception rather than the rule. A prison would not permit that sort of behavior.

Она много слышала о гомосексуальных отношениях в тюрьмах, но чаще это было исключением, а не правилом. В тюрьмах не разрешаются такого рода развлечения.

They were probably just trying to be friendly

(Должно быть, они просто пытались быть дружелюбными), and she had read sinister implications into their overtures

(а она «прочла» = нашла зловещий подтекст в их попытках познакомиться: overture – попытка /примирения, завязывания знакомства/).

She had heard about homosexual activity in prisons

(Она слышала о гомосексуальной активности в тюрьмах), but that had to be the exception rather than the rule

(но это должно было быть скорее исключение, а не правило). A prison would not permit that sort of behavior

(Тюрьма не позволила бы такое поведение).

Still, there was a nagging doubt. She decided she would stay awake all night. If one of them made a move, she would call for help.

Все ещё не проходило назойливое сомнение. Она решила, что будет бодрствовать всю ночь. Если одна из них хотя бы двинется в её сторону, она позовет на помощь.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий