Knigionline.co » Детективы и триллеры » Если наступит завтра

Если наступит завтра - Сидни Шелдон (2016)

Если наступит завтра
Книга Если наступит завтра полная версия читать онлайн бесплатно и без регистрации

Буквально вчера Дорис Уитни была любящей матерью, верной женой, но ее жизнь изменилась из-за предательства близких людей. Она стала воровкой, которая специализирует на дерзких ограблениях. Это месть тем, кто искалечил ее жизнь, тем, кто богат, имеет власть. А может в новой опасной игре она жертва?..
По роману «Если наступит завтра» снят голливудский фильм.

Если наступит завтра - Сидни Шелдон читать онлайн бесплатно полную версию книги

Положив трубку, она в изнеможении опустилась на гостиничную постель, мысли её разбежались. Она считала пятнистые кафельные плитки на потолке. Раз… два… три… Романо… четыре… пять… Джо Романо… шесть… семь… он должен заплатить.

У неё не было никакого плана. Она только знала, что не позволит Джо Романо улизнуть с награбленным, что она должна найти способ отомстить за свою мать.

She had no plan. She knew only that she was not going to let Joe Romano get away with what he had done, that she would find some way to avenge her mother.

When she hung up

(Когда /после того как/ она повесила /телефонную трубку/), she lay

(она лежала: to lie) on the hotel bed (на кровати отеля), her thoughts unfocused

(«ее мысли несосредоточенные» - не думая ни о чем конкретном). She counted

(Она считала) the stained acoustical tiles

(окрашенные звукоизолирующие плитки) on the ceiling

(на потолке). One... two... three...

(1… 2… 3… Романо) Romano... four... five...

(4… 5… Джо Романо) Joe Romano... six... seven...

(6… 7) he was going to pay

(он заплатит). She had no plan.

(У нее не было плана) She knew only

(Она знала только) that she was not going to let Joe Romano get away with

(«что она не собирается позволить Джо Романо уйти с тем, что» = Она не допустит, чтобы Джо Романо сошло с рук: to get away with – сходить с рук) what he had done

(то, что он сделал), that she would find some way

(что она найдет какой-нибудь способ) to avenge her mother

(отомстить за свою мать).

Tracy left her hotel in the late afternoon and walked along Canal Street until she came to a pawn shop.

Ближе к вечеру Трейси покинула отель и пешком по Кэнэл-стрит направилась к оружейному магазину.

A cadaverous-looking man wearing an old-fashioned green eyeshade sat in a cage behind a counter.

Грубоватый мужчина, одетый в старомодный зеленый костюм, сидел в кабинке позади прилавка.

"Help you?"

— Чем могу помочь Вам?

"I--- I want to buy a gun."

— Я… Я хочу купить оружие.

Tracy left her hotel

(покинула свой отель) in the late afternoon

(ближе к вечеру: late – поздний; afternoon – время после полудня) and walked along Canal Street

(и пошла вдоль Канал-стрит) until she came to a pawn shop

(пока не дошла до ломбарда). A cadaverous-looking man

(Мужчина, похожий на мертвеца /мертвенно бледный/) wearing

(на котором была /одета/) an old-fashioned green eyeshade

(старомодная зеленая глазная повязка /для защиты от света/) sat in a cage behind a counter

(«сидел в клетке за прилавком» = сидел за прилавком, обнесенном решеткой).

"Help you?"

(Помочь вам?)

"I— I want to buy a gun."

(Я… я хочу купить пистолет)

"What kind of gun?"

— Какого типа?

"You know... a... revolver."

— Вы знаете, э-э… револьвер.

"You want a thirty-two, a forty-five, a---"

— Вы желаете 32, 45…

Tracy had never even held a gun. "A--- a thirty-two will do."

Трейси никогда раньше даже не держала оружия. — Я думаю, 32 подойдет.

"What kind of gun?"

(Какой пистолет?)

"You know... a... revolver."

(Ну, знаете… револьвер)

"You want a thirty-two, a forty-five, a—"

(Вы хотите тридцать второй, сорок-пятый… /калибр/)

Tracy had never even held a gun. (

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий