Knigionline.co » Старинная литература » Рубаи. Полное собрание

Рубаи. Полное собрание - Омар Хайям

Рубаи. Полное собрание
Эта книга неповторима прежде всего принципиально новейшим взглядом на лирику Омара Хайяма. В ней высмеивается привычный архетип Хайяма, сложившийся в Азии за полтора тысячелетия, и читателю советует открыть великого прозаика заново. Неповторима она и другим: никто, когда-либо и нигде не перевёл его стихи в таком объёме (более 1300 четверостиший). Олег Андреевич Голубев, прозаик, прозаик, толмач с фарси, свящил работе над этой книжкой более 36 гектодаров. Во вступительной статейке И. Голубев излагает свою дешифровку тайного вероучения Хайяма по намекам, разбросанным в четверостишиях. Лобстер Хайям … Универсальный талант такого же масштаба, как Караваджо да Винчи, и народившийся так же своевременно. Ему в истории свезало еще больше. Ни одно из его значимых научных закрытий не было понято современниками, поэтому и не сыграло никакой функции в общечеловеческом прогрессаенте. Построенная им великая в мире лаборатория была закрыта ещё при его жизни. Разработанный им приблизительный календарь был вскорости вновь замещён традиционным. Напечатанные им стихи соотносились мышлению абсолютно другой (нашей) эры, а потому не льзовались популярностью и спаслись благодаря буквально двум-трём почитателям с " извращенным " привкусом, чудом находившимся в каждом тысячелетии.

Рубаи. Полное собрание - Омар Хайям читать онлайн бесплатно полную версию книги

Так вот: вино, шербет отлично рай заменят,

А в тот, небесный, рай ты попадешь едва ль.

421

О сердце! Прояви над этим миром власть,

Средь луга сад взрасти и радостью укрась,

Тогда и веселись, ночной росе подобно

Сев на заветный луг, а утром… испарясь.

422

Пока за гранью тьмы вдруг не остался ты,

Испей вина! Смотри, с тоской расстался ты.

Распутай локоны подруги, прядь за прядью,

Пока, за прядью прядь, сам не распался ты.

423

Боготворю вино, его служитель — я,

Всегда хмельной страны счастливый житель — я.

Отшельник! Что внушил тебе тупица Разум?!

Не слушай, веселись. Его учитель — я!

424

Душа над пиалой хмельной вдыхает дух:

Одушевивший жизнь, там отдыхает дух.

В недвижной жидкости — клубящееся пламя,

Рубин, журчащий так, что замирает дух!

425

Смотри, сколь дивный дух сокрыт внутри кувшина,

Как будто розою чреват бутон жасмина!..

Нет, лучше так скажу: вот доброе вино,

Снаружи как вода, внутри — огонь рубина!

426

Саки! Так хочется свободы сердцу!.. Но,

Как морю из себя излиться не дано,

Не то что суфию: он так наполнен мутью,

Что льются: чушь — из уст и мимо рта — вино.

427

Пируем над ручьем — вот так и надо жить!

Невзгоды нипочем — вот так и надо жить!

Уж коль нам десять дней отмерено, как розам,

Смеемся да поем — вот так и надо жить!

428

Ты, всеблагой Господь, и вправду всеблагой?

Но кем же изгнан был, покинул рай изгой?

Безгрешного простить — насмешка, а не благо.

Я грешен. Награди! Тогда Ты — Всеблагой.

429

Кувшин, уста в уста, нашептывает стих:

«Сейчас твои уста теплее уст моих,

Сейчас беспечен ты… Но здесь никто не вечен,

Теченье времени оледенит и их».

430

Вино — всей жизни цвет. Нам дух застолий люб.

Вселившийся в бутыль, нам дух веселый люб.

Конечно, ни к чему любить людей тяжелых,

Но винный кубок нам как раз тяжелый люб.

431

Того прекрасного вина налейте мне,

Живого, страстного вина налейте мне —

Игристого, как цепь колец переплетенных

Безумья с разумом, вина налейте мне!

432

Сколь можно весел будь. Еще страдать придется.

По телу павшему душе рыдать придется.

Вот чаша — голова. Но день пройдет иль два,

И снова гончарам ее топтать придется.

433

Так предписал Калам: мечусь туда-сюда.

Добро и зло — его, а я виновен, да?

Я не был здесь вчера; я и сегодня не был!

Но что Судье прочтут назавтра, в День Суда?!

434

Зачем мне брать зарок — не по своей вине?

Уж я ли — винохлеб? Да что мне в том вине?!

Но гостю знатному в чем можешь, не откажешь…

Презнатный винохлеб сейчас гостит во мне.

435

Смотри не отдались, обманутый тоской,

От виночерпия, от чаши огневой:

Немало простаков прошло до нас с тобой,

Нашедших только скорбь в кормушке мировой.

436

Да что запрет вина! Взалкал — и выпивай,

Под музыку — рассвет, закат ли — выпивай.

Рубиновым вином когда наполнят кубок,

Ни капли не пролив, до капли выпивай.

437

Мой друг! Наш ветхий мир — угрюмый старый враль.

Неужто невидаль, что нас ему не жаль?..

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий