Knigionline.co » Старинная литература » Рубаи. Полное собрание

Рубаи. Полное собрание - Омар Хайям

Рубаи. Полное собрание
Эта книга неповторима прежде всего принципиально новейшим взглядом на лирику Омара Хайяма. В ней высмеивается привычный архетип Хайяма, сложившийся в Азии за полтора тысячелетия, и читателю советует открыть великого прозаика заново. Неповторима она и другим: никто, когда-либо и нигде не перевёл его стихи в таком объёме (более 1300 четверостиший). Олег Андреевич Голубев, прозаик, прозаик, толмач с фарси, свящил работе над этой книжкой более 36 гектодаров. Во вступительной статейке И. Голубев излагает свою дешифровку тайного вероучения Хайяма по намекам, разбросанным в четверостишиях. Лобстер Хайям … Универсальный талант такого же масштаба, как Караваджо да Винчи, и народившийся так же своевременно. Ему в истории свезало еще больше. Ни одно из его значимых научных закрытий не было понято современниками, поэтому и не сыграло никакой функции в общечеловеческом прогрессаенте. Построенная им великая в мире лаборатория была закрыта ещё при его жизни. Разработанный им приблизительный календарь был вскорости вновь замещён традиционным. Напечатанные им стихи соотносились мышлению абсолютно другой (нашей) эры, а потому не льзовались популярностью и спаслись благодаря буквально двум-трём почитателям с " извращенным " привкусом, чудом находившимся в каждом тысячелетии.

Рубаи. Полное собрание - Омар Хайям читать онлайн бесплатно полную версию книги

Просвета в жизни нет, недолго до сумы,

Тщета людских хлопот заразнее чумы…

Зато причинами для бед и кутерьмы,

Хвала Всевышнему, всегда богаты мы.

489

Прелестный наш саки! Мы любим жить взахлеб.

Порадуй страждущих, устрой хмельной потоп!

А кто в тайфун скорбей боится окунуться,

Такому Ноевым ковчегом станет гроб!

490

Саки! Мы вроде чаш. Вот я люблю и пью,

Поскольку начертал лепивший плоть мою:

«Се — для красавицы и для вина земного,

Потом — для вод хмельных, для гурии в раю».

491

Саки! Какой глоток ты выплеснул во прах!..

А как же наш огонь в заждавшихся сердцах?!

Ты нес лекарство нам, но выпустил на воздух

Струю живой воды!.. Прости тебя Аллах!

492

К чему в саду твоем тоска и грусть растут?

На Книгу радостей направь душевный труд.

Будь упоен вином, а с робким сердцем крут:

Ведь видишь бег минут! Ведь все оставишь тут!

493

Всей мудрости земной отобранную суть —

Два главных правила бери с собою в путь:

Жить лучше впроголодь, чем лишь бы чем питаться,

И лучше одному, чем лишь бы с кем-нибудь.

494

Добру и враг и друг ответствуют добром,

И эта доброта не знается со злом.

Врага получишь ты, злом отвративши друга,

И друга обретешь, став ласковым с врагом.

495

Поможет мне чужой — почту его своим;

А отстранится свой — сочту его чужим.

Врученный другом яд — противоядьем станет;

Подаст завистник мед — вонзит и жало с ним.

496

Пусть у меня давно не жизнь, а стыд и срам,

А ты утратил счет удачливым годам,

Но так или не так, посматривай на небо:

Что там, за пеленой, теперь готовят нам?

497

Хочу в Небытие! Шагнув за пелену,

Со скверного пути на верный поверну.

О жизни, простаку одолженной Всевышним, —

Да ну, переживать! Потребует — верну.

498

Завлек меня Творец в трясину Бытия…

Что за корысть Ему растерянность моя?

Мы с отвращением сбежали, знать не зная:

К чему приход, уход, разброд и толчея?

499

Власть бестолковую подальше обходи:

«Немедля сделай, мол, но делать погоди!»

Попало, как в капкан, в Его запрет и волю

Все человечество: «Склонись! Не упади!»

500

Ты — пепел! В пекле вновь тебя испепелят.

О, пламенем тебя уже доставший ад!..

Не хватит ли, Омар, воззваний к милосердью?

Считаешь, твой урок Творец услышать рад?

501

Когда кувшин вина возник перед тобой,

Спокойно распивай в компании любой.

Создатель создал мир и мирно почивает.

Теперь и сами мы с усами, с бородой.

502

Жасминам — по весне цвести, лаская взор,

Влюбленным — по ночам искать звезду Алькор…

Садись! Попьем вина! Вот и лужайке этой

Столетьями дремать под чей-то разговор.

503

Напитком вечности зовут вино. Испей.

Веселье мира в нем воплощено. Испей.

Пускай захватит дух и обожжет, как пламя,

Зато огонь беды зальет оно. Испей!

504

«Оттуда, где про хмель и представленья нет,

Где дивного лица для вдохновенья нет, —

Пусть это даже рай, стремглав беги оттуда!..»

Вот так слагай слова. В твоих — горенья нет.

505

Вон первый бык — Телец — венчает звездный кров;

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий