Knigionline.co » Любовные романы » Пламенная роза Тюдоров

Пламенная роза Тюдоров - Бренди Пурди

Пламенная роза Тюдоров
  • Название:
    Пламенная роза Тюдоров
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Владимир Поляков
  • Издательство:
    Клуб Семейного Досуга
  • Страниц:
    288
  • ISBN:
    978-966-14-8092-5, 978-966-14-7658-4, 978-5-9910-3006-9, 978-966-14-8096-3, 978-966-14-8094-9, 978-966-14-8095-6, 978-966-14-8093-2
  • Рейтинг:
    3 (1 голос)
  • Ваша оценка:
Период правления Тюдоров. Роберт Дадли полюбил зеленоглазую Эми Робсарт с первого взгляда. Через несколько месяцев возлюбленные поженились, но… благополучие продолжалось непродолжительно. Одновременно уже после карамельного месяца Роберт отправился в Лондон, оставив юную супругу в провинции. Он мечтает об власти и… короне! До Эми доходят сплетни об его интриге со королевой Елизаветой… Однако в том числе и царица никак не вынудит ее сдаться!

Я приказала Кэт принести табурет и преобразоваться в дракона, для того чтобы защищать двери во опочивальню, до тех пор пока меня не будет.

– Ни одна живая душа, будь то мужчина либо девушка, никак не обязана перешагнуть предел данной комнатушки. Выскажешь, то что меня терзает кошмарная боль также этот, кто именно посмеет побеспокоить мои спокойствие, пускай пеняет в себе, – вдохновляла мы нянюшку, скидывая со себе величавые одежи с белоснежной парчи, красиво оформленные жемчугами также самоцветами также растачанные янтарном: массивную юбку со фижмами, что таким образом также осталась находиться в полу, будто военной доспехи; из-за ней следовали крахмаленные юбки, обработанные дорогими каменьями, безответные чулочки – их приобретал мне Роберт...

Пламенная роза Тюдоров - Бренди Пурди читать онлайн бесплатно полную версию книги

Я с трудом заставила себя войти в спальню, боясь обнаружить там то, к чему совсем не была готова, но в конце концов осмелилась переступить порог покоев. Там я увидела огромную кровать под царственным пурпурным покрывалом, отороченным горностаевым мехом и украшенным жемчугом и золотыми коронами с крошечными рубинами, сапфирами и бриллиантами. Рядом с ложем стояло резное позолоченное кресло с пурпурными подушками, подозрительно походившее на королевский трон. На нем висел алый бархатный халат, отороченный горностаевым мехом, словно королевская мантия, достойная блистать на официальных церемониях. Там же я обнаружила расшитый золотом ночной колпак, украшенный алмазами и рубинами, который искусные руки портного сшили таким образом, что он походил на королевскую корону. Однако прежде всего в этой опочивальне приковывал взгляд портрет Елизаветы в королевской мантии, сверкающей самоцветами, золотом и серебром и отороченной горностаевым мехом. В руках королева держала скипетр и державу, а ее летящие, распущенные волосы венчала корона.

В спальне была еще одна дверь. Я распахнула ее и ужаснулась, увидев то, чего увидеть никак не ожидала. Я испуганно вскрикнула, мои колени подогнулись, и я с трудом устояла на ногах. Вцепившись трясущимися пальцами в дверной косяк, я поняла, что стою на пороге детской.

На еще одном портрете, висевшем над камином, были изображены Роберт и Елизавета. Они с улыбкой глядели с картины на золотую колыбель, устланную пурпурным бархатом и украшенную навершием в виде золотой короны, переливавшейся в ярких лучах солнца. Краешек горностаевого покрывала был отвернут, как будто в любой момент в этой колыбели мог появиться маленький принц. На стенах висели полочки, на которых нашлось место всему, что только могло понадобиться ребенку, – там были чашечки, плошечки, льняные салфетки и целая уйма игрушек, в том числе золотые и серебряные погремушки, украшенные самоцветами и напоминавшие формой миниатюрные скипетры.

По углам стояли сундуки – я переборола себя и открыла один из них, обнаружив, что он наполнен пеленками и крошечными предметами одежды – дорогими платьицами, камзольчиками, чепцами и шляпками, расшитыми золотой и серебряной тесьмой, тончайшим кружевом и шелковыми ленточками. Там же были и роскошное малиновое одеяние для крещения, подбитое горностаевым мехом и украшенное золотыми лентами. Я опустила глаза в пол, поспешно поблагодарила мистрис Доу и сбежала по лестнице вниз, бормоча сквозь слезы: «Он хочет избавиться от меня, развестись или убить, его слуги травят меня, лишают меня жизни, чтобы он мог жениться на ней! Он готов убить меня, только бы стать королем!» Я выскочила за порог, захлопнула за собой дверь и побежала прочь от дома моего супруга, воплотившего в себе все царственные амбиции и ставшего храмом женщины, которую он столь страстно желал. Я вскочила в карету и велела кучеру: «Увезите меня подальше отсюда, куда вам только заблагорассудится! Поезжайте скорей!» – крикнула я, притопнув ногой.

Возница привез меня обратно на постоялый двор, но к тому моменту, как он подошел, чтобы открыть передо мной дверцу экипажа, я, упрямо тряхнув волосами и расправив плечи, уже успела взять себя в руки, как и положено благородной леди, какой Роберт всегда хотел меня видеть.

– Отвезите меня к мужу. Во дворец! – уверенно сказала я спокойным, холодным голосом. – Туда, где живет королева, – уверена, именно там я найду своего мужа.

– Как вам будет угодно, миледи, но лучше бы вы раньше об этом сказали – дом вашего мужа находится недалеко от Ричмондского дворца, – посетовал он, тяжело вздохнув и снова закрывая дверцу кареты.

Кучер нехотя забрался на козлы и пробормотал что-то о женщинах, упрямых и глупых, как ослицы.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий