Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим (1972)

Шах-наме
Книга Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») - это прекрасный лирический эпос, складывающийся из 55 тыс. бейтов (двустиший), во каковых оригинально переплелись во давнишной войне проблемы популярности также стыда, влюбленности также злобы, освещение также мрака, дружбы также злобы, кончины также существования, победы также проигрыша. Данное рассказ мудреца с Туса об знаменитой династии Пишдадидов также перипетиях события Киянидов, уходящие во глубина события Ирана посредством легенды также басни.
Во свойстве ключей с целью формирования поэмы писатель применял басни об 1-ый шахах Ирана, сказания об силачах-богатырях, в какие основывался персидский престол период династии Ахеменидов (VI - IV столетия вплоть до таранька. э.), настоящие действия также басни, сопряженные со присутствием во Иране Саша Македонского. Абулькасим Фирдоуси трудился надо собственной поэмой 35 года также завершил ее во 401 г. хиджры, в таком случае имеется во 1011 г..

Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим читать онлайн бесплатно полную версию книги

Покрылась честь моя в Туране этом».

Она: «О царь мой, тайну мне доверь,

Скажи, что делать будешь ты теперь?

В ком ты найдешь прибежище, подмогу?

Ища приюта, обращайся к богу».

Сказал жене: «Надеюсь я сейчас,

Что весть пришлет мне добрый Гарсиваз

О том, что шах простил меня, смягчился,

Раскаявшись, от мести отрешился».

Сиявуш видит сон

Он горько плакал три тяжелых дня,

Свою судьбу коварную кляня,

А на четвертый день, в тоске великой,

Заснул на ложе рядом с луноликой.

Проснулся он, увидев страшный сон,

Внезапно заревел, как буйный слон.

Сказала Фарангис: «О, сделай милость.

Мой царь, скажи мне, что тебе приснилось?»

Ответил Сиявуш: «О сне моем

Не говори ни с другом, ни с врагом.

Я был во сне, о кипарис мой нежный,

Казалось, окружен рекой безбрежной.

Из-за реки огонь пошел ко мне,

И запылал Сиявушгирд в огне.

Смерть — в пламени, и смерть — в речной пучине,

Афрасиаб могучий — посредине.

Властитель злобно глянул на меня.

Сильней раздул он языки огня».

А та: «Теперь заснешь. Огонь и влага —

Хороший сон; они даруют благо.

Убит бесславно будет в некий час

Румийским полководцем Гарсиваз».

Царевич вызвал воинов бывалых

И на дворе и во дворце собрал их,

С мечом в руке, в одеждах боевых,

Он сел и в степь отправил верховых.

Минуло два часа той ночи черной.

Вернулся всадник, доложил дозорный:

«За туран-шахом, за царем земли,

Большое войско движется вдали».

От Гарсиваза вестник прибыл вскоре:

«Ищи спасенья, наступило горе.

Тебе я словом не помог своим,

Как прежде, гневом туран-шах палим».

Не распознал царевич лицемерья,

Не потерял к его речам доверья.

«О мой супруг, — сказала Фарангис,—

О нас не думай, должен ты спастись.

Помчись на скакуне в другое царство,

В Туране ты погибнешь от коварства».

Сиявуш сообщает Фарангис свое завещание

Сказал он: «Сон исполнился дурной,

Померкла честь моя, как свет дневной.

Кончается мое существованье,

И наступает горькое страданье.

Пять месяцев несешь ты в чреве плод.

Пускай для славы мальчик мой растет.

Младенцу Кей-Хосрова дай ты имя,

Утешь его заботами своими.

Мой близок час: прикажет твой отец,

Чтоб счастью моему пришел конец,—

Я буду, неповинный, обезглавлен,

Венец мой царский будет окровавлен.

Ни савана, ни гроба не найду,

Лишь вас, хула и злоба, я найду!

Прикажет шах — палач с надменным взором

Тебя, нагую, выведет с позором.

Придет Пиран, отважен и велик,

Тебя у шаха вымолит старик.

Ты в доме благодетеля седого

Родишь на свет младенца Кей-Хосрова.

Прибудет из Ирана мститель ваш —

Ведомый господом спаситель ваш,

И поведет он, тайно и нежданно,

К реке Джейхун тебя и мальчугана.

Твой сын на троне станет знаменит,

Себе и птиц и рыб он подчинит.

Начнет Иран войну, Туран карая,

Земля от края забурлит до края.

Туран поднимет вопль, поднимет стон,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий