Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим (1972)

Шах-наме
Книга Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») - это прекрасный лирический эпос, складывающийся из 55 тыс. бейтов (двустиший), во каковых оригинально переплелись во давнишной войне проблемы популярности также стыда, влюбленности также злобы, освещение также мрака, дружбы также злобы, кончины также существования, победы также проигрыша. Данное рассказ мудреца с Туса об знаменитой династии Пишдадидов также перипетиях события Киянидов, уходящие во глубина события Ирана посредством легенды также басни.
Во свойстве ключей с целью формирования поэмы писатель применял басни об 1-ый шахах Ирана, сказания об силачах-богатырях, в какие основывался персидский престол период династии Ахеменидов (VI - IV столетия вплоть до таранька. э.), настоящие действия также басни, сопряженные со присутствием во Иране Саша Македонского. Абулькасим Фирдоуси трудился надо собственной поэмой 35 года также завершил ее во 401 г. хиджры, в таком случае имеется во 1011 г..

Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим читать онлайн бесплатно полную версию книги

Смотрели все, царевичу послушны,

Как наполнялись хлевы и конюшни.

Фаруда мать, страдала Джарира:

О Сиявуше боль ее остра.

К ней сын явился, юностью пленяя.

Сказал: «Послушай, матушка родная!

Пришли сюда иранские войска,

Ведет их Тус, их сила велика.

Вдруг нападут на нас? Так посоветуй,

Как поступить нам с бранной силой этой?»

Сказала Джарира: «Мой сын, мой свет,

Причины для твоей тревоги нет.

Твой брат в Иране — миродержец новый,

Нам Кей-Хосров открыл добра основы.

Ваш род един, и кровь у вас одна,

От одного отца вы семена.

И если он возмездием пылает,—

За Сиявуша отомстить желает,—

Тогда и ты скорей исполни месть:

Всему ты должен битву предпочесть!

Для мщения надень кафтан из Рума,

Да будет пылким сердце, гневной дума.

Иди ты к войску, что направил брат.

Он — шах, ты — жаждой мщения объят.

Пусть барсов напугает наше горе,

Пусть чудища, дрожа, покинут море,

Пусть будет проклят туран-шах везде —

Орлами в небе, рыбами в воде.

Кто силою, кто доблестью военной

Был равен Сиявушу во вселенной?

Его бесстрашье, мудрость, честь познав,

И царственность, и благородный нрав,

Пиран велел мне стать его женою.

Он счастлив был в Туране лишь со мною.

Ты по отцу, по матери своей,

Мой мальчик, происходишь от царей.

Стоишь ты, царской благодатью вея,

Ты — сын властителя из рода Кея.

Будь предан славным предкам до конца,

Ты отомсти с оружьем за отца».

Фаруд сказал: «Та месть — моя услада!

С кем из иранцев говорить мне надо,

Из тех отважных — верною тропой

Кто поведет меня на правый бой?

Не знаю их имен, примет не знаю.

Как я пошлю им свой привет? Не знаю!»

Сказала мать: «Обиды ты забудь,

С Тухаром вместе отправляйся в путь.

Он знает всех, он скажет без лукавства:

Вот это, мол, пастух, а это — паства.

Узнаешь ты Бахрма и Зангу:

Им благодарность в сердце берегу.

Тебе опорой будут эти двое,

Мы помним их служенье боевое,

Был неразлучен с ними твой отец.

Он преданнее не знавал сердец.

Те двое принесут тебе удачу,

Я тайны ни одной от них не прячу.

Ты знатных пригласи и стол накрой.

Подарки принеси и пир устрой.

Свое сокровище нашел ты в брате,

А гнев свой береги для вражьей рати!

Теперь обязан ты возглавить рать,

За молодого шаха воевать.

Ты, чтобы мстить, вперед скакать обязан,

Вперед скакать, для мести опоясан».

Сказал Фаруд: «О львица, твой совет

Семейству нашему дарует свет!»

Когда раздался рев трубы в Чараме,

Пыль высоко взметнулась над полями,

Дозорный прискакал во весь опор

И начал об иранцах разговор:

«В степи, в горах, в ущельях нет им счета,

Попало солнце, скажешь ты, в тенета!

Отселе до пустыни Ганг видны

Лишь воины, лишь кони и слоны».

Фаруд и Тухар смотрят на иранское войско

Фаруд покинул крепость и на гору

Взошел, и воинство предстало взору.

Сошел, ворота запер на замок,

Чтобы проникнуть в крепость враг не мог,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий