Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим (1972)

Шах-наме
Книга Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») - это прекрасный лирический эпос, складывающийся из 55 тыс. бейтов (двустиший), во каковых оригинально переплелись во давнишной войне проблемы популярности также стыда, влюбленности также злобы, освещение также мрака, дружбы также злобы, кончины также существования, победы также проигрыша. Данное рассказ мудреца с Туса об знаменитой династии Пишдадидов также перипетиях события Киянидов, уходящие во глубина события Ирана посредством легенды также басни.
Во свойстве ключей с целью формирования поэмы писатель применял басни об 1-ый шахах Ирана, сказания об силачах-богатырях, в какие основывался персидский престол период династии Ахеменидов (VI - IV столетия вплоть до таранька. э.), настоящие действия также басни, сопряженные со присутствием во Иране Саша Македонского. Абулькасим Фирдоуси трудился надо собственной поэмой 35 года также завершил ее во 401 г. хиджры, в таком случае имеется во 1011 г..

Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим читать онлайн бесплатно полную версию книги

Не ты ли — юный государь Фаруд?

Пусть бесконечно дни твои цветут!»

«О да, Фаруд я, — был ответ суровый,—

Ствола, что срублен был, побег я новый».

Бахрам воскликнул: «Руку обнажи,

Знак Сиявуша ты мне покажи!»

И что же? На руке пятно чернело,

Ты скажешь — на цветке оно чернело!

Китайским циркулем — и то никак

Не мог быть выведен подобный знак!

И стало ясно: отпрыск он Кубада,

Он Сиявуша истинное чадо.

Бахрам хвалу царевичу вознес,

К нему взобрался быстро на утес,

Фаруд сошел с коня, присел на камень,

Пылал в душе открытой чистый пламень.

Сказал: «О богатырь, о храбрый лев,

Ты славен, супостатов одолев!

Я счастлив, что тебя таким увидел!

Как будто я отца живым увидел!

Передо мною — доблестный мудрец,

Воинственный, удачливый храбрец.

Наверно, ты желаешь знать причину!

Зачем взошел я ныне на вершину?

Пришел я, чтоб взглянуть на вашу рать,

О витязях иранских разузнать.

Устрою пир, — веселье пусть начнется,

Хочу взглянуть на Туса-полководца,

Затем хочу как всадник битвы сесть

И на Туран свою обрушить месть.

В бою огнем возмездья пламенею,

Святым огнем, — и отомщу злодею!

Ты полководцу, чья светла звезда,

Скажи, чтоб он пришел ко мне сюда.

Неделю вместе у меня побудем,

Мы все пред нашей битвою обсудим.

А день восьмой для нас взойдет светло,—

И сядет полководец Тус в седло.

Для мести опояшусь, бой начну я,

Побоище такое учиню я,

Что львы взглянуть на битву захотят,

Что коршуны на небе подтвердят:

«Еще земля и древние созвездья

Не видели подобного возмездья!»

«О государь, — сказал ему Бахрам,—

Ты подаешь пример богатырям.

Я с просьбой руки Тусу поцелую,

Ему поведав речь твою прямую.

Но разума у полководца нет,

Не входит в голову его совет.

Он царской кровью, доблестью гордится,

Но не спешит для шаха потрудиться.

Гударз и шах с ним спорят с давних пор:

Из-за венца и Фарибурза спор.[33]

Он утверждает: «Я — Ноузара семя,

Чтоб царствовать, мое настало время!»

Быть может, богатырь придет во гнев,

Не станет мне внимать, рассвирепев,

Пошлет сюда кого-нибудь другого,—

Так берегись ты всадника дурного.

Он самодур, мужлан, чья мысль темна,

В его рассудке — бестолочь одна.

У нас доверья не завоевал он:

Ведь Фарибурзу царство добывал он.

«Взойди на гору, — был его приказ,—

Ты не беседуй с тем бойцом сейчас,

А пригрози кинжалом, чтоб на гору

Не смел взбираться он в такую пору».

Свое согласье даст воитель Тус,—

К тебе я с вестью доброю вернусь.

А если всадника пришлет другого,—

Не очень полагайся на такого.

Тебе пришлет не больше одного:

Известны мне порядки у него.

Подумай, — у тебя одна забота:

Не дать проходу, запереть ворота».

Тут золотую палицу Фаруд

(А рукоять — бесценный изумруд)

Вручил Бахраму: «Воин именитый,

Мой дар возьми на память, сохрани ты.

А если Тус, как должно, примет нас,

Обрадует сердца, обнимет нас,—

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий