Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим (1972)

Шах-наме
Книга Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») - это прекрасный лирический эпос, складывающийся из 55 тыс. бейтов (двустиший), во каковых оригинально переплелись во давнишной войне проблемы популярности также стыда, влюбленности также злобы, освещение также мрака, дружбы также злобы, кончины также существования, победы также проигрыша. Данное рассказ мудреца с Туса об знаменитой династии Пишдадидов также перипетиях события Киянидов, уходящие во глубина события Ирана посредством легенды также басни.
Во свойстве ключей с целью формирования поэмы писатель применял басни об 1-ый шахах Ирана, сказания об силачах-богатырях, в какие основывался персидский престол период династии Ахеменидов (VI - IV столетия вплоть до таранька. э.), настоящие действия также басни, сопряженные со присутствием во Иране Саша Македонского. Абулькасим Фирдоуси трудился надо собственной поэмой 35 года также завершил ее во 401 г. хиджры, в таком случае имеется во 1011 г..

Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим читать онлайн бесплатно полную версию книги

Сто сорок в сундуки он заключил,

Горбы верблюдов ими отягчил.

А двадцати оставшимся избранным

Он вретищем велел облечься рваным,

Чтоб к Руиндижу караван вели,

Чтоб за рабов-погонщиков сошли.

И, плечи пыльным облачив халатом,

Он с караваном двинулся богатым.

Приблизился к воротам наконец

И стражам объявил, что он купец.

Цепями заскрипел тяжелый ворот.

Ворота отперлись, вошел он в город.

Все услыхали про его приход.

Глазеть сбежался уличный народ.

«Купец пришел! — встревожились базары,—

Меняет он дирхемы на динары!»

Сперва вельможи важные пришли

Изделья поглядеть чужой земли.

«Что продаешь купец? — они спросили.—

Что нам предложишь? Золота, парчи ли?»

Ответил он: «Довольно тут всего,

Но лучшее — для шаха самого!

Пусть шах великий гостя не обидит,

Пусть посмотреть мои товары выйдет!»

И вот вельможи царские купцу

Велели ехать прямо ко дворцу.

К царю пришел он с чашей золотою,

Наполненной отборной бирюзою.

Шелка Китая, яхонтов поднос

И груду перстней шаху он принес.

Румийскою парчой дары покрыл он,

И амброй их бесценной окропил он.

Наполнился благоуханьем зал,

Когда перед Арджаспом он предстал.

У ног царя рассыпал он динары,

Речистой лести расточая чары.

«Будь благосклонен к бедному купцу.

Я — из Ирана — тюрок по отцу.

Торгую в Руме дальнем я и в Чине,

Пересекаю горы и пустыни.

С богатыми товарами в Туран

Привел я в сто верблюдов караван.

О шах! Я честным торгом промышляю.

Я продавец, а также покупаю.

Надеюсь я, ты защитишь меня,

О покровитель мира и броня!

Так разреши заняться мне торговлей,

Сложить товары под надежной кровлей.

Укрой под сенью милости твоей

Меня, моих верблюдов и людей!»

Сказал Арджасп: «Ты — под защитой шаха!

Развеселись душой. Торгуй без страха!

Ты здесь — мой гость. И никаких обид

Никто в Туране вам не причинит».

И царь сказал своим вазирам слово,

Чтобы они на площади дворцовой

Обширный дом для гостя отвели

И весь товар туда перенесли.

Арджасп устроить там базар велел

И от воров стеречь товар велел.

Нехватки не было в могучих мужах,

Таскавших сундуки на спинах дюжих.

Один носильщик, весь в поту, спросил:

«Чем сундуки приезжий нагрузил?

Как будто мне, — хоть я и слон по силе,—

Всей жизни тяжесть на плечи взвалили!»

Открыл, украсил лавку Руинтан,

Как будто по весне расцвел тюльпан.

У входа пел речистый зазывала,

Толпа у входа лавки вырастала.

Ночь пробыл дома гость, а поутру

Опять явился к шахскому двору.

Перед Арджаспом преклонил колени

И сплел узор цветистых восхвалений.

Сказал: «По диким я прошел степям.

Позволь дары сложить к твоим стопам!

Не откажи, владыка благосклонный,

Прими браслеты, перстни и короны!

Пусть выберет твой главный казначей

Сокровища — для милости твоей!

И сколько бы ни взял он, честь мне будет;

А моего богатства не убудет.

Владыки дело — брать, купца — дарить.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий