Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим (1972)

Шах-наме
Книга Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») - это прекрасный лирический эпос, складывающийся из 55 тыс. бейтов (двустиший), во каковых оригинально переплелись во давнишной войне проблемы популярности также стыда, влюбленности также злобы, освещение также мрака, дружбы также злобы, кончины также существования, победы также проигрыша. Данное рассказ мудреца с Туса об знаменитой династии Пишдадидов также перипетиях события Киянидов, уходящие во глубина события Ирана посредством легенды также басни.
Во свойстве ключей с целью формирования поэмы писатель применял басни об 1-ый шахах Ирана, сказания об силачах-богатырях, в какие основывался персидский престол период династии Ахеменидов (VI - IV столетия вплоть до таранька. э.), настоящие действия также басни, сопряженные со присутствием во Иране Саша Македонского. Абулькасим Фирдоуси трудился надо собственной поэмой 35 года также завершил ее во 401 г. хиджры, в таком случае имеется во 1011 г..

Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим читать онлайн бесплатно полную версию книги

Два демона, не спящих никогда.

Один иссох и злого полн упорства.

Другой не спит ночами от обжорства.

Сразит обоих колесо времен.

Блажен, кто к правде духом устремлен!»

Внял Искандар, и цвет его ланит

Стал желтым, как поблекший шамбалид.

Его лицо морщинами покрылось,

Слеза из глаз невольно покатилась.

И он спросил их: «В чем нужда у вас?

Просите. Все исполню в сей же час.

Всей властью с вами поделюсь моею,

Трудов своих для вас не пожалею».

Ответили: «Со смертью в бой иди.

От смерти нас, коль можешь, огради».

Сказал он: «Дни бегут неудержимо,

И в мире только смерть непобедима.

Будь ты хоть из железа сотворен,

Тебя пожрет таинственный дракон.

Увянет юный цвет, иссякнет сила —

И не спастись от старости унылой».

Сказал брахман: «О властелин-мудрец!

Всем одарил тебя благой творец.

Ты, словно солнце, разумом сияешь.

Что не избегнуть смерти нам, ты знаешь.

Что ж ты возжаждал мир завоевать,

Войн ядовитым воздухом дышать?!

Умрешь — твоя десница все утратит

И враг плоды трудов твоих захватит.

Зачем ты страшной тяготой такой

Обременился? Где он — разум твой?

Безумие — в юдоли нашей бренной

Надеяться на этот мир мгновенный!»

Ответил шах: «Я — раб, и не дано

Мне преступить, что небом решено.

Я преступил бы, будь я в состоянье,

Неведомое мне предначертанье.

Все решено заране. Никому

Не обойти, что суждено ему.

Не мной, а грозной волей провиденья

Убиты были павшие в сраженье.

Кто осужден судьбою, тот падет.

Насильник от возмездья не уйдет.

Они не жертвы моего удара.

Постигла их божественная кара.

Йездан велик. Мы все — его рабы.

И никому не скрыться от судьбы!»

Потом брахманов щедро одарил он,

Но в их стране недолго прогостил он.

Обиды никому не причинил

И вдаль стопы на запад устремил.

Ардашир Бабакан

Перевод В. Державина

Когда убит был дарственный Дара,

Не стало роду шахскому добра.

Но сын был у Дары — могучий станом,

Разумный, смелый; звался он Сасаном.

Он понял: счастью прежнему конец,

Когда увидел, что убит отец.

Напрасна, понял он, о мести дума…

И спасся бегством он от войска Рума.

И в Хинде, всеми брошенный, один,

Он умер. От него остался сын.

Потомков до четвертого колена

Сасаном называли неизменно.

Жизнь, полная лишений и труда,

Была у них. Они пасли стада.

Забыв свой царский род, бродя средь мрака,

Сасан последний прибыл в степь Бабака.

И пастухам сказал: «Я — овцепас,

Мне места не найдется ль среди вас?»

Он не гнушался никакой работой.

Его на службу главный взял с охотой.

Присматривался долго, а потом

Его поставил первым пастухом.

Бабак прекрасный спал в своем покое

И диво увидал во сне такое:

Его пастух на боевом слоне

Сидит с мечом, в сияющей броне.

И все его Сасаном называли

И почести, как шаху, воздавали.

И возвеличился он и потом

Украсил землю славой и добром.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий