Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим (1972)

Шах-наме
Книга Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») - это прекрасный лирический эпос, складывающийся из 55 тыс. бейтов (двустиший), во каковых оригинально переплелись во давнишной войне проблемы популярности также стыда, влюбленности также злобы, освещение также мрака, дружбы также злобы, кончины также существования, победы также проигрыша. Данное рассказ мудреца с Туса об знаменитой династии Пишдадидов также перипетиях события Киянидов, уходящие во глубина события Ирана посредством легенды также басни.
Во свойстве ключей с целью формирования поэмы писатель применял басни об 1-ый шахах Ирана, сказания об силачах-богатырях, в какие основывался персидский престол период династии Ахеменидов (VI - IV столетия вплоть до таранька. э.), настоящие действия также басни, сопряженные со присутствием во Иране Саша Македонского. Абулькасим Фирдоуси трудился надо собственной поэмой 35 года также завершил ее во 401 г. хиджры, в таком случае имеется во 1011 г..

Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим читать онлайн бесплатно полную версию книги

И от хозяйской речи, сердцу милой,

Муж Ардашир воспрянул с новой силой.

Улыбкой он застолье озарил

И тайну этим юношам открыл:

«От ваших слов утихла в сердце рана,

Я — Ардашир, гонимый сын Сасана!

И мне совет ваш нужен, как мне быть,

Как мне червя Хафтвада истребить?»

Когда всю правду юноши узнали,

Они пред гостем на колени пали,

Сказали: «Царствуй и живи всегда!

Превыше бед и зла твоя звезда!

Да станет дух твой твердою скалою,

А мы — твои! Мы — навсегда с тобою!

Вот ты у нас совета попросил,—

Поможем мы тебе по мере сил.

Дабы Хафтвада силу опрокинуть —

Увы, — придется путь прямой покинуть.

Тут не помог бы вам и сам Рустам,

Прибегнуть к хитрости придется вам.

Хафтвад в нагорной крепости гнездится.

Там червь в колодце, как дракон, таится.

Та крепость неприступна и грозна.

Оттоль Хафтваду вся земля видна.

Ему защита — волны океана

И червь, рожденный мозгом Ахримана.

Тот червь — жестокий, кровожадный див.

Хафтвад непобедим, пока он жив».

А царь, кивая головой склоненной,

Внимал им, молча в думы погруженный.

Сказал: «Душе от ваших слов светло.

Я с вами разделю добро и зло!»

А юноши, склонившись головами,

Ответили прекрасными словами:

«С тобой всегда, везде мы, светлый шах,

С тобой, пока стоим мы на ногах!»

Воспрянул с места, духом справедливый,

Не стал он медлить, властелин счастливый.

Домой помчался, быстрый, как огонь,

А юноши с ним рядом одвуконь.

И прискакал, могучий, светлолицый,

Шах Ардашир в предел своей столицы.

И мудрецов и знатных на совет

Собрал немедля шах, вселенной свет.

За службу щедро наградил он войско,

И на Михрака устремил он войско.

Михрак не мыслил о сраженье с ним.

Как дым, бежал он, ужасом гоним.

Он спрятался в лесной чащобе дикой,

Когда к Джахраму подступил владыка.

Бежал Михрак, предатель, подлый тать,

Но всюду царь велел его искать.

Михрака люди шахские схватили,

Главу мечом от тела отделили.

И были все зачинщики войны

По воле шаха тут же казнены.

Погиб Нушзада род. Лишь дочь Михрака

Укрылась тенью средь ночного мрака.

Ардашир истребляет червя Хафтвада

Встал Ардашир, покинул свой престол,

На бой с червем войска свои повел —

Богатырей двенадцать тысяч ратных,

В железных латах, в шишаках булатных.

Остался за спиной степной простор.

Вошли войска в долину между гор.

Я вспомню мужа славного — Шахргира;

Он полководцем был у Ардашира.

Шах повелел тому богатырю:

«Стой здесь, а я поезжу, посмотрю.

Ты ночь не спи. Против врагов упорных

Бывалых, зорких посылай дозорных.

Жди с войском здесь. Смотри, чтоб досветла

В степи охрана наша не спала.

А я пойду — вручу Йездану душу,

Все вражье чародейство я разрушу.

Увидев дым и пламя на стене,

Вставай, на помощь двигайся ко мне!

Тогда ты знай: судьба червя затмилась,

Ты знай: звезда Хафтвада закатилась».

Шах из дружины преданной своей

Испытанных в боях избрал мужей.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий