Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим (1972)

Шах-наме
Книга Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») - это прекрасный лирический эпос, складывающийся из 55 тыс. бейтов (двустиший), во каковых оригинально переплелись во давнишной войне проблемы популярности также стыда, влюбленности также злобы, освещение также мрака, дружбы также злобы, кончины также существования, победы также проигрыша. Данное рассказ мудреца с Туса об знаменитой династии Пишдадидов также перипетиях события Киянидов, уходящие во глубина события Ирана посредством легенды также басни.
Во свойстве ключей с целью формирования поэмы писатель применял басни об 1-ый шахах Ирана, сказания об силачах-богатырях, в какие основывался персидский престол период династии Ахеменидов (VI - IV столетия вплоть до таранька. э.), настоящие действия также басни, сопряженные со присутствием во Иране Саша Македонского. Абулькасим Фирдоуси трудился надо собственной поэмой 35 года также завершил ее во 401 г. хиджры, в таком случае имеется во 1011 г..

Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим читать онлайн бесплатно полную версию книги

Средь них ни вздох, ни разговор случайный

Владыки замысел не выдал тайный.

Шах Ардашир войска обогатил,

Бронями и оружьем оснастил.

Отрекся от казны владыка мира,—

Осталось олово у Ардашира.

Свинец и олово в двух сундуках

В дорогу взял с собой премудрый шах.

А также взял еще котел огромный,

Дабы развеять чары силы темной.

Еще он десять отобрал ослов,

Погонщиками — верных удальцов.

Ослов навьючить золотом велел он,

Погонщиков же в рубища одел он.

Так изготовившись, на подвиг свой

Пошел он со стесненною душой.

Те юноши, что счастье предсказали,

С ним были здесь, бок о бок с ним скакали.

Шах Ардашир избрал в свои войска

Сильнейших, чья рука в бою крепка.

Настала ночь, повеяла прохлада,

Когда он подошел к стенам Хафтвада.

Того червя оберегал отряд.

Число охраны было — шестьдесят.

Страж хмурый крикнул со стены сердито:

«Эй вы! Что во вьюках у вас укрыто?»

И отвечал с поклоном мудрый шах:

«Добра у нас немало во вьюках.

Шелка и дорогие украшенья,

Меха и драгоценные каменья.

Эй, друг! Купец из Хорасана я.

Там мой богатый дом, моя семья.

Я волею червя обогатился

И вот к нему с дарами устремился.

Я золотой казны не пощажу,

Дары к подножью трона возложу».

Поверили и отперли ворота

Хранители Хафтвадова оплота.

И с караваном в крепость шах вступил,

Вьюки свои с товарами раскрыл.

Приветлив и речист со стражей был он,

И всех спервоначалу одарил он.

Велел суфру для трапезы раскрыть

И всех позвал с ним ужин разделить.

Открыв кувшин, струей рубинноцветной

Наполнил дедовский фиал заветный.

Те стражи рис на молоке и мед

Червю варили, каждый в свой черед.

Когда же с непривычки охмелели,

Они варить еду не захотели,

Заспорили: тебя, мол, старше я,

И очередь сегодня не моя!

Царь им сказал: «Не спорьте, ради бога!

Купил я молока и риса много.

Позвольте мне червю еду варить,

Его за счастье отблагодарить!

И мне за это, может быть, — кто знает? —

Светлей звезда удачи засияет.

Три дня служить мне дайте! Все три дня

Сидите здесь, пируйте у меня.

Здесь я у вас потом на круче горной

Построю дом; не дом — дворец просторный.

Тут у меня богатый торг пойдет,—

А дивный червь удачу мне пошлет».

«Добро! — сказали стражи, — муж бывалый,

Корми червя! А нас вином пожалуй!»

Шах приказал вина и яств подать,

И стражи снова сели пировать.

Они без меры пили и пьянели,

О службе позабыли и о деле.

Когда в разгаре был веселый пир,

Встал повелитель мира Ардашир,

К убежищу червя стопы направил,

В котле свинец и олово расплавил.

Он ждал, готов на подвиг, полный сил.

С рассветом час кормежки наступил.

Проснулся червь в колодце. И оттуда

Язык свой высунул, большой, как блюдо.

И вылил муж в колодезную тьму

Свинец кипящий — прямо в пасть ему.

Тут в горле у червя загрохотало,

Мир всколебался, туча дыма встала.

И на стены с оружием в руках,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий