Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим (1972)

Шах-наме
Книга Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») - это прекрасный лирический эпос, складывающийся из 55 тыс. бейтов (двустиший), во каковых оригинально переплелись во давнишной войне проблемы популярности также стыда, влюбленности также злобы, освещение также мрака, дружбы также злобы, кончины также существования, победы также проигрыша. Данное рассказ мудреца с Туса об знаменитой династии Пишдадидов также перипетиях события Киянидов, уходящие во глубина события Ирана посредством легенды также басни.
Во свойстве ключей с целью формирования поэмы писатель применял басни об 1-ый шахах Ирана, сказания об силачах-богатырях, в какие основывался персидский престол период династии Ахеменидов (VI - IV столетия вплоть до таранька. э.), настоящие действия также басни, сопряженные со присутствием во Иране Саша Македонского. Абулькасим Фирдоуси трудился надо собственной поэмой 35 года также завершил ее во 401 г. хиджры, в таком случае имеется во 1011 г..

Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим читать онлайн бесплатно полную версию книги

С дружиной поднялся отважный шах.

Служители червя все пьяны были;

Их тут же в миг единый истребили.

И на стене высокой городской

Шах Ардашир разжег костер большой.

Дозорный вихрем поскакал к Шахргиру,

Вскричал; «Удача! Слава Ардаширу!»

Сел на коня Шахргир. И, как река,

К вратам твердыни двинулись войска.

Ардашир убивает Хафтвада

Когда о бедствии узнал Хафтвад,

Он с ложа встал, смятением объят.

К стене высокой поспешил с дружиной,

Но на стене увидел властелина.

Царь на стене стоял, как грозный лев,

В ворота шли войска, как божий гнев.

И, словно гром, раздался голос шаха:

«Веди, Шахргир, людей на бой без страха!

Червь чудодейный мною истреблен,

Свинцом клокочущим испепелен!»

Мужи Ирана воодушевились,

За палицы и за мечи схватились.

Отвага запылала в их сердцах,

Когда их ободрил великий шах.

Рассеялась, бежала рать Хафтвада…

Догнали, в плен успели взять Хафтвада.

Аркана пехлевийского петлей

Был пойман старший сын его, Шахой.

Вот со стены сошел владыка мира,

С весельем обнял верного Шахргира.

Конь для царя был подан боевой —

В нагруднике и в сбруе золотой.

Сел на коня хосров благословенный,

Сказал: «Да истребится враг надменный!»

Хафтвада и Шахоя привели,—

На виселице смерть они нашли.

Царь овладел богатствами Хафтвада,

Сказал: «Все это — воинам награда».

И вся неисчислимая казна

Была из замка вниз унесена.

Так он разбил врага, обогатился

И к Хурра-Ардаширу устремился.

Закон Зардушта утвердил святой

И праздники с их пышностью былой.

Двух юношей, в чьем доме гостем был он,

За помощь возвеличил, наградил он.

Из края в край весь Парс объехал он.

Был им порядок мудрый утвержден.

На время там забот он бремя скинул,

А после войско к Шахризуру двинул.

В Керман большую он отправил рать

И мужа, что достоин управлять.

А сам пошел к твердыням Медаина,

И враг бежал пред счастьем властелина.

Таков сей мир, сей грозный небосвод;

Он от людей таит, что им несет.

С душою твердой, чуждый обольщенья,

Взирай, мудрец, на взлеты и паденья.

Восшествие Ардашира на престол

В Багдаде, что ему был богом дан,[59]

Сел Ардашир великий — Бабакан;

И на престоле Кеев — в зале тронной —

Венчался бирюзовою короной.

Царем царей в народе наречен,

Величьем стал Гуштаспу равен он.

В нем слава Кей-Кубада возродилась;

Он справедливость утвердил и милость.

Сказал он: «Столп мой — до конца времен

Добра и справедливости закон!

Клянусь вершить лишь добрые деянья!

Но зло да будет злому воздаянье.

И коль меня благословит Йездан,

Я светом блага озарю Иран.

Мне богом мир во власть вручен отныне,

И правосудье — мой закон отныне!

Никто из вас, воителей моих,

Наместников, правителей моих,

Отныне мирно спать да не посмеет,

Когда добра народу не содеет!

Дворец мой всем открыт. Сам стану я

Просящему — защитник и судья».

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий