Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим (1972)

Шах-наме
Книга Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») - это прекрасный лирический эпос, складывающийся из 55 тыс. бейтов (двустиший), во каковых оригинально переплелись во давнишной войне проблемы популярности также стыда, влюбленности также злобы, освещение также мрака, дружбы также злобы, кончины также существования, победы также проигрыша. Данное рассказ мудреца с Туса об знаменитой династии Пишдадидов также перипетиях события Киянидов, уходящие во глубина события Ирана посредством легенды также басни.
Во свойстве ключей с целью формирования поэмы писатель применял басни об 1-ый шахах Ирана, сказания об силачах-богатырях, в какие основывался персидский престол период династии Ахеменидов (VI - IV столетия вплоть до таранька. э.), настоящие действия также басни, сопряженные со присутствием во Иране Саша Македонского. Абулькасим Фирдоуси трудился надо собственной поэмой 35 года также завершил ее во 401 г. хиджры, в таком случае имеется во 1011 г..

Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим читать онлайн бесплатно полную версию книги

Поставил на огонь, достал приправы.

Поели, чаши подняли с вином,

За шаханшаха выпили вдвоем.

Постель для гостя постелив с любовью,

Ламбак свечу поставил к изголовью.

Пришел четвертый день, взошла заря

И разбудила славного царя.

Ламбак сказал: «О всадник! В тесном, темном,

Три дня ты пожил в этом доме скромном.

Конечно, здесь ты отдохнуть не смог,

Но если шах к тебе не будет строг,

В жилище бедном, на плохой постели,

Еще со мною две побудь недели».

Бахрам ему сказал слова любви:

«Десятилетья радостно живи!

Три дня с тобой мы жили без печали,

Старинных миродержцев вспоминали.

Где нужно, расскажу я о тебе,

Я позабочусь о твоей судьбе.

Твое гостеприимство — плодотворно,

Богатство, честь добудешь ты, бесспорно».

С весельем сел на скакуна Бахрам,

Помчался на охоту по горам.

До самой ночи он скакал со свитой,

А ночью царь уехал знаменитый.

Рассказ о Бахраме Гуре и о Кабруе и о том, как Бахрам запретил пить вино

Шах попросил вина, проснувшись рано.

Пришли к нему воители Ирана.

Явился некий знатный муж: привез

Он множество плодов, душистых роз,

Привез он из деревни дар богатый:

То были яблоки, айва, гранаты.

Бахрам приветил нового слугу,

В знатнейшем усадил его кругу.

Уселся тот, поклон отвесив низкий,

Кабруем звался он по-пехлевийски.

Он счастлив был, увидев поутру

Царя и воинов на том пиру.

Вино в хрустальной чаше запылало,—

Вскипело сердце, хмеля возжелало.

«О шах, — сказал он, — милость мне даруй.

Люблю вино. Зовут меня Кабруй».

Вино он выпил перед господином,

Он чашу духом осушил единым.

Затем он осушил семь чаш подряд.

Всех пьяниц посрамил он, говорят!

С царем простившись, вышел он из зала,

Но верх над ним вино — он понял — взяло.

Из города погнал он в степь коня:

Вино пылало в нем сильней огня!

Он отделился от других и вскоре

Увидел благодатное предгорье.

Сошел с коня, прилег, едва живой,

У дерева заснул он под листвой.

Тут ворон прилетел, чернее ночи,

И выклевал бесчувственному очи.

Другие, прискакав на горный склон,

Увидели: то был последний сон.

Заплакали в смятении, в испуге,—

Вино и пьянство проклинали слуги.

Когда Бахрам проснулся, во дворец

Вошел доброжелатель и мудрец.

Сказал: «Кабруй заснул в тиши предгорной,

Глаза Кабруя вырвал ворон черный!»

Был потрясен Бахрам, познал печаль.

Увы, ему Кабруя стало жаль.

Он тут же огласил дворец приказом:

«О гордые мужи, чей славен разум!

Умельцам или витязям, — равно

Отныне запрещаю пить вино».

Рассказ о юном сапожнике, о льве и о том, как Бахрам разрешил пить вино

Так целый год прошел с того событья,

Не ведали в Иране винопитья,

А если шах сзывал на пир гостей,

То лишь для звуков древних повестей.

Но вот сапожник, юный и влюбленный,

Взял девушку зажиточную в жены,

Однако не справлялся с тем трудом.

Скорбела мать о сыне молодом.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий