Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим (1972)

Шах-наме
Книга Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») - это прекрасный лирический эпос, складывающийся из 55 тыс. бейтов (двустиший), во каковых оригинально переплелись во давнишной войне проблемы популярности также стыда, влюбленности также злобы, освещение также мрака, дружбы также злобы, кончины также существования, победы также проигрыша. Данное рассказ мудреца с Туса об знаменитой династии Пишдадидов также перипетиях события Киянидов, уходящие во глубина события Ирана посредством легенды также басни.
Во свойстве ключей с целью формирования поэмы писатель применял басни об 1-ый шахах Ирана, сказания об силачах-богатырях, в какие основывался персидский престол период династии Ахеменидов (VI - IV столетия вплоть до таранька. э.), настоящие действия также басни, сопряженные со присутствием во Иране Саша Македонского. Абулькасим Фирдоуси трудился надо собственной поэмой 35 года также завершил ее во 401 г. хиджры, в таком случае имеется во 1011 г..

Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим читать онлайн бесплатно полную версию книги

И молнией стрелу в него пустила.

Когда стрелу пускала в высоту,

Она орла сбивала на лету.

Хоть стрелы вихрем с тетивы летели,

Они задеть Сухраба не сумели,

Их отражал Сухраба щит стальной.

Позорным он почел подобный бой,

Сказал он: «Хватит! Кровь должна пролиться!»

И на врага помчался, словно птица,

Увидев — жаждой битвы он горит,—

Оставила свой лук Гурдафарид

И поскакала, по полю петляя,

Копьем своим Сухрабу угрожая.

Великим гневом возгорел Сухраб,

Бой сразу кончить захотел Сухраб.

Он мчался, издавая львиный рык,

И, как Азаргушасп, ее настиг,

Копьем ударил в стягивавший туго

Кушак, разорвалась ее кольчуга,—

И словно бы чоуганом — не копьем,

Как мяч, ее он вскинул над седлом.

Гурдафарид рукой в седло вцепилась,

Другой рукой за меч свой ухватилась,

И разрубила пополам копье,

И плотно села на седло свое,

И вихрем улетела в туче праха.

Ловка была она, не знала страха.

Сухраб за нею вслед погнал коня;

Он гневом омрачил сиянье дня.

Вот он настиг. И за ее спиною

Привстал и шлем сорвал с нее рукою.

Взметнулись косы, по ветру виясь,

От шлема тяжкого освободясь.

И понял витязь, полон изумленья,

Что с женщиною вышел он в сраженье.

Сказал: «Подобных девушек Иран

Сегодня шлет на боевой майдан!..

Их витязи, когда коней пускают,

Над степью пыль до облак подымают.

Но коль в Иране девы таковы,

То каковы у них мужчины-львы?»

Тут он аркан свой черный вслед метнул ей

И стан петлею туго захлестнул ей.

Сказал ей: «Луноликая, смирись

И не пытайся от меня спастись!

Хоть много дичи мне ловить случалось,

Такая лань впервые мне попалась!»

Увидев, что беда ей предстоит,

Открыла вдруг лицо Гурдафарид.

И молвила: «Не надо многих слов,

Ты — лев могучий среди храбрецов!

Подумай: с той и с этой стороны

На бой наш взгляды войск обращены…

Теперь с лицом открытым я предстала,

И разнотолков, знай, пойдет немало,

Что, мол, Сухраб до неба напылил —

В единоборство с женщиной вступил,

Копьем тяжелым с девушкою бился

Перед мужами — и не устыдился!

Я не хочу, чтобы из-за меня

Шла о Сухрабе славном болтовня.

Мир заключим, чтоб завязать язык их…

Ведь мудрость, знаешь сам, удел великих.

Теперь мой замок и мои войска —

Твои! Как клятва, речь моя крепка.

И крепость и сокровища Хаджира —

Твои. Зачем нам битва после мира?»

Сухраб, на лик прекрасный брося взгляд,

В цвету весны увидел райский сад.

Ее красой душа его пленилась

И в сердце, как в ларце, печаль укрылась.

Ответил он: «Тебя я отпущу,

Но помни: я обмана не прощу.

Не уповай на стены крепостные,

Они не выше неба, не стальные.

С землей сровняю эти стены я,

И нет против меня у вас копья».

Гурдафарид вперед — крылатым лётом —

Коня послала к крепостным воротам.

Сухраб за нею рысью ехал вслед,

Он верил, что ему преграды нет.

Тут крепости ворота заскрипели

И пропустить Гурдафарид успели.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий