Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим (1972)

Шах-наме
Книга Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») - это прекрасный лирический эпос, складывающийся из 55 тыс. бейтов (двустиший), во каковых оригинально переплелись во давнишной войне проблемы популярности также стыда, влюбленности также злобы, освещение также мрака, дружбы также злобы, кончины также существования, победы также проигрыша. Данное рассказ мудреца с Туса об знаменитой династии Пишдадидов также перипетиях события Киянидов, уходящие во глубина события Ирана посредством легенды также басни.
Во свойстве ключей с целью формирования поэмы писатель применял басни об 1-ый шахах Ирана, сказания об силачах-богатырях, в какие основывался персидский престол период династии Ахеменидов (VI - IV столетия вплоть до таранька. э.), настоящие действия также басни, сопряженные со присутствием во Иране Саша Македонского. Абулькасим Фирдоуси трудился надо собственной поэмой 35 года также завершил ее во 401 г. хиджры, в таком случае имеется во 1011 г..

Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим читать онлайн бесплатно полную версию книги

Богатырей моих, перед войсками.

И если он останется в живых,

Останется лишь прах в руках моих.

Коль ты его не помнишь речи дикой,

Ты — не мудрец, Гударз, не муж великий!

Грозил он: «Всех убью, сожгу огнем,

А шаха, мол, повешу я живьем!»

Коль выживет он — от него, пожалуй,

Все разбегутся — и большой и малый.

А кто врага лелеет своего,

Безумцем в мире назовут того».

Гударз, услышав, духом омрачился,

Быстрей, чем вихрь, к Рустаму возвратился.

Сказал он: «Нрав владыки, полн вражды,

Приносит ядовитые плоды.

Нет равного ему в жестокосердье!

Что труд ему? Что верность? Что усердье?

Ты сам к нему не медля поспеши,

Не просветишь ли мрак его души!..»

Рустам велел страдавшего жестоко

Сухраба положить возле потока.

Стать близ него он верным приказал.

Сел на коня и к шаху поскакал.

Едва отъехал он — его догнали

Стенающие слуги и сказали,

Что лев-Сухраб покинул этот мир,

Что гроб ему потребен, а не пир.

Плач Рустама над Сухрабом

Рустам свои ланиты в кровь терзал,

Бил в грудь себя, седые кудри рвал.

Он, спешась, прахом темя осыпал,

Согнулся, будто вдвое старше стал.

Все знатные — в смятенье и в печали —

Вокруг него вопили и рыдали;

«О юноша, о сын богатыря,

Не знавший мира, светлый, как заря!

Подобных не рождали времена,

Не озаряли солнце и луна».

Сказал Рустам: «О, грозная судьбина!

На склоне лет своих убил я сына…

Как дома мне предстать с моей бедой

Перед отцом, пред матерью седой?

Пусть мне они отрубят обе руки!

Умру, уйду от нестерпимой муки…

Я витязя великого убил.

Увы, не знал я, что он сын мне был.

Был Нариман и древний муж Нейрам,

Был воин Заль, и был могучий Сам;

Их слава наполняла круг вселенной.

Я сам был воин мира неизменный.

Но все мы — все ничтожны перед ним,

Перед Сухрабом дорогим моим!

Что я отвечу матери его?

Как я пошлю ей весть? Через кого?

Как объясню, что без вины убил я,

Что сам, увы, не ведал, что творил я?

Кто из отцов когда-либо свершил,

Подобное? Свой мир я сокрушил!»

И принесли покров золототканый,

Покрыли юношу парчой багряной.

Мужи Рустама на гору пошли,

И сделали табут, и принесли.

Сложили труп на ложе гробовое

И понесли, рыдая, с поля боя.

Шел впереди несчастный Тахамтан.

В смятенье был, вопил забульский стан.

Богатыри рыдали пред кострами.

С посыпанными прахом головами.

Трон золотой взложили на костер.

И вновь Рустам над степью вопль простер:

«Такого всадника на ратном поле

Ни мир, ни звезды не увидят боле!

Увы, твой свет и мощь твоя ушли!

Увы, твой светлый дух от нас вдали!

Увы, покинул ты предел земли,

А души наши скорбью изошли!»

Он кровь из глаз, не слезы, проливал,

И вновь свои одежды разрывал.

И сели все богатыри Ирана

Вокруг рыдающего Тахамтана.

Утешить словом всяк его хотел,

Рустам же мукой страшною горел.

Свод гневный сонмы жребиев вращает,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий