Knigionline.co » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

[1401]иногда блестящий

Наденет пояс, и, огнем сквозя,

Он светится во мгле, его держащей.

70В дворце небес, где шла моя стезя,

Есть много столь прекрасных самоцветов,

Что их из царства унести нельзя;

73Таким вот было пенье этих светов;

И кто туда подняться не крылат,

Тот от немого должен ждать ответов.

76Когда певучих солнц горящий ряд,

Нас, неподвижных, обогнув трикраты,

Как звезды, к остьям близкие, кружат,

79Остановился, как среди баллаты

[1402],

Умолкнув, станет женщин череда

И ждет, чтоб отзвучал запев начатый,

82В одном из них послышалось

[1403]: «Когда

Луч милости, который возжигает

Неложную любовь, чтоб ей всегда

85Расти с ним вместе, так в тебе сверкает,

Что вверх тебя ведет по ступеням,

С которых сшедший — вновь на них — ступает,

88Тот, кто твоим бы отказал устам

В своем вине, не больше бы свободен

Был, чем поток, не льющийся к морям.

91Ты хочешь знать, какими благороден

Цветами наш венок, сплетенный тут

Вкруг той, кем ты введен в чертог господень.

94Я был одним из агнцев, что идут

За Домиником на пути богатом,

[1404]

Где все, кто не собьется, тук найдут.

[1405]

97Тот, справа, был мне пестуном и братом;

Альбертом из Колоньи

[1406]он звался,

А я звался Фомою Аквинатом.

100Чтоб наша вязь тебе предстала вся,

Внимай, венец блаженный озирая

И взор вослед моим словам неся.

103Вот этот пламень льет, не угасая,

Улыбка Грациана, кем стоят

И тот, и этот суд, к отраде Рая.

[1407]

106Другой, чьи рядом с ним лучи горят,

Был тем Петром, который, как однажды

Вдовица, храму подарил свой клад.

[1408]

109Тот, пятый блеск, прекраснее, чем каждый

Из нас, любовью вдохновлен такой,

Что мир о нем услышать полон жажды.

112В нем — мощный ум, столь дивный глубиной,

Что, если истина — не заблужденье,

Такой мудрец не восставал второй.

[1409]

115За ним ты видишь светоча горенье,

Который, во плоти, провидеть мог

Природу ангелов и их служенье.

[1410]

118Соседний с ним счастливый огонек —

Заступник христианских лет, который

И Августину некогда помог.

[1411]

121Теперь, вращая мысленные взоры

От света к свету вслед моим хвалам,

Ты, чтоб узнать восьмого, ждешь опоры.

124Узрев все благо, радуется там

Безгрешный дух, который лживость мира

Являет внявшему его словам.

127Плоть, из которой он был изгнан, сиро

Лежит в Чельдоро

[1412]; сам же он из мук

И заточенья принят в царство мира.

[1413]

130За ним пылают, продолжая круг,

Исидор, Беда и Рикард с ним рядом,

Нечеловек в превысшей из наук.

[1414]

133Тот, вслед за кем ко мне вернешься взглядом,

Был ясный дух, который смерти ждал,

Отравленный раздумий горьким ядом:

136То вечный свет Сигера, что читал

В Соломенном проулке в оны лета

И неугодным правдам поучал».

[1415]

139И как часы

[1416]зовут нас в час рассвета,

Когда невеста божья,

[1417]встав, поет

Песнь утра жениху и ждет привета,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий