Knigionline.co » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

142И зубчик гонит зубчик и ведет,

И нежный звон «тинь-тинь» — такой блаженный,

Что дух наш полн любви, как спелый плод, —

145Так предо мною хоровод священный

Вновь двинулся, и каждый голос в лад

Звучал другим, такой неизреченный,

148Как может быть лишь в вечности услад.

ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ

1О смертных безрассудные усилья!

Как скудоумен всякий силлогизм,

Который пригнетает ваши крылья.

[1418]

4Кто разбирал закон, кто — афоризм,

[1419]

Кто к степеням священства шел ревниво,

Кто к власти чрез насилье иль софизм,

7Кого манил разбой, кого — нажива,

Кто, в наслажденья тела погружен,

Изнемогал, а кто дремал лениво,

10В то время как, от смуты отрешен,

Я с Беатриче в небесах далече

Такой великой славой был почтен.

13Как только каждый прокружил до встречи

С той точкой круга, где он прежде был,

Все утвердились, как в светильнях свечи.

16И светоч, что со мною говорил,

[1420]

Вновь подал голос из своей средины

И, улыбаясь, ярче засветил:

19«Как мне сияет луч его единый,

Так, вечным Светом очи напоя,

Твоих раздумий вижу я причины.

22Ты ждешь, недоуменный, чтобы я

Тебе раскрыл пространней, чем вначале,

Дабы могла постичь их мысль твоя,

25Мои слова, что «Тук найдут»,

[1421]и дале,

Где я сказал: «Не восставал второй»:

[1422]

Здесь надо, чтоб мы строго различали.

28Небесный промысл, правящий землей

С премудростью, в которой всякий бренный

Мутится взор, сраженный глубиной,

31Дабы на зов любимого священный

Невеста жениха, который с ней

В стенаньях кровью обручен блаженной,

34Уверенней спешила и верней,

Как в этом, так и в том руководима,

Определил ей в помощь двух вождей.

[1423]

37Один пылал пыланьем серафима;

В другом казалась мудрость так светла,

Что он блистал сияньем херувима.

[1424]

40Лишь одного прославлю я дела,

[1425]

Но чтит двоих речь об одном ведущий,

Затем что цель их общею была.

43Промеж Тупино и водой, текущей

С Убальдом облюбованных высот,

Горы высокой сходит склон цветущий

46И на Перуджу зной и холод шлет

В Ворота Солнца; а за ним, стеная,

Ночера с Гвальдо терпят тяжкий гнет.

[1426]

49На этом склоне, там, где он, ломая,

Смягчает кручу, солнце в мир взошло,

[1427]

Как всходит это, в Ганге возникая;

52Чтоб это место имя обрело,

«Ашези»

[1428]— слишком мало бы сказало;

Скажи «Восток», чтоб точно подошло.

55Оно, хотя еще недавно встало,

Своей великой силой кое в чем

Уже земле заметно помогало.

58Он юношей вступил в войну с отцом

За женщину,

[1429]не призванную к счастью:

Ее, как смерть, впускать не любят в дом;

61И, перед должною духовной властью

Et coram patre с нею обручась,

[1430]

Любил ее, что день, то с большей страстью.

64Она, супруга первого

[1431]лишась,

Тысячелетье с лишним, в доле темной,

Вплоть до него любви не дождалась;

67Хоть ведали, что в хижине укромной,

Где жил Амикл, не дрогнула она

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий