Knigionline.co » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

55В одежде пастырей-волков грызливых

На всех лугах мы видим средь ягнят.

О божий суд, восстань на нечестивых!

58Гасконцы с каорсинцами

[1779]хотят

Пить нашу кровь; о доброе начало,

[1780]

В какой конечный впало ты разврат!

61Но промысел, чья помощь Рим спасала

В великой Сципионовой борьбе,

[1781]

Спасет, я знаю, — и пора настала.

64И ты, мой сын, сойдя к земной судьбе

Под смертным грузом, смелыми устами

Скажи о том, что я сказал тебе!»

67Как дельный воздух мерзлыми парами

Снежит к земле, едва лишь Козерог

К светилу дня притронется рогами,

[1782]

70Так здесь эфир себя в красу облек,

Победные взвевая испаренья,

Помедлившие с нами долгий срок.

73Мой взгляд следил все выше их движенья,

Пока среда чрезмерной высоты

Ему не преградила восхожденья.

76И госпожа, когда от той меты

Я взор отвел, сказала: «Опуская

Глаза, взгляни, куда пронесся ты!»

79И я увидел, что с тех пор, когда я

Вниз посмотрел, над первой полосой

Я от средины сдвинулся до края.

[1783]

82Я видел там, за Гадесом

[1784], шальной

Улиссов путь;

[1785]здесь — берег, на котором

Европа стала ношей дорогой.

[1786]

85Я тот клочок

[1787]обвел бы шире взором,

Но солнце в бездне упреждало нас

На целый знак и больше,

[1788]в беге скором.

88Влюбленный дух, который всякий час

Стремился пламенно к своей богине,

Как никогда ждал взора милых глаз;

91Все, чем природа или кисть доныне

Пленяли взор, чтоб уловлять сердца,

Иль в смертном теле, или на картине,

94Казалось бы ничтожным до конца

Пред дивной радостью, что мне блеснула,

Чуть я увидел свет ее лица;

97И мощь, которой мне в глаза пахнуло,

Меня, рванув из Ледина гнезда,

[1789]

В быстрейшее из всех небес

[1790]метнула.

100Так однородна вся его среда,

Что я не ведал, где я оказался,

Моей вожатой вознесен туда.

103И мне, чтоб я в догадках не терялся,

Так радостно сказала госпожа,

Как будто бог в ее лице смеялся:

106«Природа мира, все, что есть, кружа

Вокруг ядра, которое почило,

[1791]

Идет отсюда, как от рубежа.

109И небо это божья мысль вместила,

Где и любовь, чья власть его влечет,

Берет свой пыл, и скрытая в нем сила.

[1792]

112Свет и любовь объемлют этот свод,

Как всякий низший кружит, им объятый;

И те высоты их творец блюдет.

[1793]

115Движенье здесь

[1794]не мерят мерой взятой,

Но все движенья меру в нем берут,

Как десять — в половине или в пятой.

[1795]

118Как время, в этот погрузясь сосуд

Корнями, в остальных живет вершиной,

Теперь понять тебе уже не в труд.

[1796]

121О жадность! Не способен ни единый

Из тех, кого ты держишь, поглотив,

Поднять зеницы над твоей пучиной!

124Цвет доброй воли в смертном сердце жив;

Но ливней беспрестанные потоки

Родят уродцев из хороших слив.

127Одни младенцы слушают уроки

Добра и веры, чтоб забыть вполне

Их смысл скорей, чем опушатся щеки.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий