Knigionline.co » Детективы и триллеры » Если наступит завтра

Если наступит завтра - Сидни Шелдон (2016)

Если наступит завтра
Книга Если наступит завтра полная версия читать онлайн бесплатно и без регистрации

Буквально вчера Дорис Уитни была любящей матерью, верной женой, но ее жизнь изменилась из-за предательства близких людей. Она стала воровкой, которая специализирует на дерзких ограблениях. Это месть тем, кто искалечил ее жизнь, тем, кто богат, имеет власть. А может в новой опасной игре она жертва?..
По роману «Если наступит завтра» снят голливудский фильм.

Если наступит завтра - Сидни Шелдон читать онлайн бесплатно полную версию книги

Трейси слышала этот голос откуда-то издалека.

Yes, she thought, I must get up; I must get out of here.

Да, думала она. Я должна встать, я должна выбраться отсюда.

The matron walked over to Tracy's side and nudged her with her foot

(подошла к Трейси и толкнула ее ногой). "You! Get up

(Поднимайся)."

Tracy heard the voice from a far distance

(услышала голос будто издалека).

Yes, she thought, I must get up

(я должна встать); I must get out of here

(должна выбраться отсюда).

But she was unable to move. Her body was screaming out with pain.

Но она совершенно не могла двинуться. Тело её кричало от боли.

The matron grabbed Tracy's elbows and pulled her to a sitting position, and Tracy almost fainted from the agony.

Надзирательница схватила девушку за плечи и рывком посадила на пол. Трейси почти пребывала в полуобморочном состоянии.

— Что случилось?

"What happened?"

But she was unable to move

(не могла пошевелиться). Her body was screaming out with pain

(Ее тело вопило от боли).

The matron grabbed Tracy's elbows and pulled her to a sitting position

(схватила локти Трейси и посадила ее), and Tracy almost fainted from the agony

(чуть не упала в

обморок

от

боли

).

"What happened

(Что случилось)?"

Through one eye Tracy saw the blurred outlines of her cell mates silently waiting for her answer.

Одним глазом Трейси видела смутные очертания камеры и силуэты своих сокамерниц, ждущих, что же она ответит.

"I--- I---" Tracy tried to speak, but no words would come out. She tried again, and some deep-seated atavistic instinct made her say,

— Я… я… — Трейси пыталась говорить, но слова не шли из горла. Она снова попыталась, и какой-то глубоко сидящий древний инстинкт самосохранения заставил её сказать:

Through one eye Tracy saw the blurred outlines of her cell mates

(Одним глазом Трейси видела смутные очертания своих сокамерниц) silently waiting for her answer

(в тишине ожидавших ее ответа).

"I--- I---" Tracy tried to speak

(попыталась заговорить), but no words would come out

(= но не могла произнести не слова). She tried again

(попыталась еще раз), and some deep-seated atavistic instinct made her say

(и какой-то затаенный /сидящий глубоко/ атавистический /древний/ инстинкт заставил ее сказать),

"I fell off my bunk...."

— Я свалилась с койки.

The matron snapped,

Надзирательница отрезала:

"I hate smart asses. Let's put you in the bing till you learn some respect."

— Ненавижу хитрые задницы, надо тебя в мусорку. Посидишь, пока не научишься вести себя.

**********

"I fell off my bunk...."

The matron snapped

(перебила ее),

"I hate smart asses

(Ненавижу нахалок). Let's put you in the bing

(Давай-ка поместим тебя в карцер) till you learn some respect

(до тех пор, пока ты не научишься почтению /уважению/)."

It was a form of oblivion, a return to the womb. She was alone in the dark. There was no furniture in the cramped basement cell, only a thin, worn mattress thrown on the cold cement floor. A noisome hole in the floor served as a toilet.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий