Knigionline.co » Детективы и триллеры » Если наступит завтра

Если наступит завтра - Сидни Шелдон (2016)

Если наступит завтра
Книга Если наступит завтра полная версия читать онлайн бесплатно и без регистрации

Буквально вчера Дорис Уитни была любящей матерью, верной женой, но ее жизнь изменилась из-за предательства близких людей. Она стала воровкой, которая специализирует на дерзких ограблениях. Это месть тем, кто искалечил ее жизнь, тем, кто богат, имеет власть. А может в новой опасной игре она жертва?..
По роману «Если наступит завтра» снят голливудский фильм.

Если наступит завтра - Сидни Шелдон читать онлайн бесплатно полную версию книги

когда его родная Полиция Националь и так работает на скудном бюджете. Но сейчас, слушая этого сумасшедшего, который учит, как управлять его полицией, этого вытерпеть он не смог.

"In my opinion, the lady is in Madrid on a holiday. I calling off the surveillance."

— По моему мнению, дама находится в Мадриде в отпуске. Я отзываю силы безопасности.

Cooper was stunned. "No! You can't do that. Tracy Whitney is---"

Купер казался просто ошарашенным. — Нет, вы не можете так поступить. Ведь Трейси Уитни — это…

Commandant Ramiro rose to his full height.

Комманданте Рамиро поднялся во весь рост.

"You will kindly refrain from telling me what I can do, señor.

— Будьте добры, прекратите постоянно объяснять мне, что я должен сделать, сеньор,

And now, if you have nothing further to say, I am a very busy man."

А сейчас, если вам нечего мне сказать, то извините, я очень занят.

Cooper stood there, filled with frustration. "I'd like to continue alone, then."

Купер стоял в полнейшей прострации. — Тогда мне придется продолжить одному.

The commandant smiled.

Комманданте улыбнулся:

"To keep the Prado Museum safe from the terrible threat of this woman? Of course, Señor Cooper. Now I can sleep nights."

— Будете караулить музей Прадо от ужасного похищения, организованного этой дамой? Прекрасно, сеньор. Значит, я смогу спокойно спать ночью

(ночами/по ночам).

BOOK THREE

30

Chapter 30

The chances of success are extremely limited, Gunther Hartog had told Tracy. It will take a great deal of ingenuity.

— Шансы на успех крайне ограничены, — сказал Гюнтер Хартог Трейси. — Придется проявить максимум изобретательности.

— Это — похищение века, — думала Трейси.

That is the understatement of the century, Tracy thought.

She was staring out the window of her suite, down at the skylight roof of the Prado, mentally reviewing everything she had learned about the museum.

Она смотрела из окна на стеклянные фонари крыши Прадо, перебирая в памяти все, что она знала о музее.

It was open from 10:00 in the morning until 6:00 in the evening, and during that time the alarms were off, but guards were stationed at each entrance and in every room.

Открывался он в 10 утра, закрывался для посетителей в 18.00, и в течение этого времени система сигнализации не работала, зато на каждом углу стояли охранники.

Even if one could manage to take a painting off the wall, Tracy thought, there's no way to smuggle it out. All packages had to be checked at the door.

Если даже кто-нибудь сумеет снять со стены картину, думала Трейси, то нет пути вытащить её оттуда. Все сумки проверяют на выходе.

She studied the roof of the Prado and considered a night foray. There were several drawbacks:

Она изучила крышу Прадо и рассмотрела ночное освещение. Там нашлось несколько недостатков.

The first one was the high visibility. Tracy had watched as the spotlights came on at night, flooding the roof, making it visible for miles around.

Первый — очень высокая видимость. Трейси наблюдала, как мощно освещалась ночью крыша, что делало её полностью обозримой для стражи.

Even if it were possible to get into the building unseen, there were still the infrared beams inside the building and the night watchmen.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий